諸世紀

From Wikipedia, the free encyclopedia

『諸世紀』と邦訳されたノストラダムスの著書の扉の項。

諸世紀』(しょせいき)は、16世紀フランス占星術師ノストラダムスの主著『ミシェル・ノストラダムス師の予言集』の日本における邦題のひとつ。作家である五島勉の著書『ノストラダムスの大予言』によって広まった名称。本来の文脈からすれば、明らかに誤訳である。

原題の中の『Les Prophéties』を直訳すると、予言集となる。

『予言集』の主要部分は各巻ごとに Centurie と名付けられた四行詩集であり、その複数形 Les Centuries(レ・サンチュリ)は、『予言集』そのものを表す換称としても用いられている。フランスの代表的な百科事典ラルース百科事典などでも、その意味での項目が立てられている。

Centurie の語源はラテン語ケントゥリアで、フランス語のサンチュリはそこから派生したものである。サンチュリの原義は「百の集まり」であり、各巻に詩が百篇あることにちなんでいる。日本でノストラダムスがそれほど知られていなかったときには、フランス文学者渡辺一夫澁澤龍彦はこれを「詩百篇」「百詩篇」などと訳していた。しかし、英語圏の文献であったカート・セリグマンの『魔法』を1961年に訳した平田寛は、英語の Century(世紀の意味を含む単語)と混同したためか、これを「諸世紀」と訳出した[1]

ノストラダムスの大予言

ルポライターの五島勉は、発売3か月余りでミリオンセラーとなった『ノストラダムスの大予言』(祥伝社、1973年)において、ノストラダムスの予言集を「諸世紀」と訳しただけでなく、その原題を Les Siècles (Siècleはフランス語で「世紀」を表す一般的な語)とした。

初の仏和対訳版となった『ノストラダムス大予言原典・諸世紀』(たま出版、1975年)でもこれが踏襲され、「諸世紀」という訳称が採用されただけでなく、Les Siècles までが原題としてカバーに書かれた(現在の新装版カバーには書かれていないが、本体の表紙には書かれている)。

Les Siècles を原題とする論者は非常に限定的ではあったものの、「諸世紀」という名称自体は広く用いられ、筑波大学教授(当時)の仏文学者竹本忠雄のように、誤りと知りつつも、広く知られているからという理由で、あえて『諸世紀』を用いる者も現れた[2]

世界大百科事典』や『広辞苑』など複数の辞書・事典類でも「諸世紀」が採用されている。

フランス語のサンチュリには確かに「世紀」の意味もあるものの、本来は詩を百篇集めたことから付けられた名称であるため、これを「世紀」の意味にとるのは誤訳であると、仏文学者などからは指摘されている[3]

論争

脚注

参考文献

Related Articles

Wikiwand AI