Benutzer Diskussion:Mojoi
From Wikipedia, the free encyclopedia
Herzlich Willkommen in Mojoi Diskussionseite! Liebe Leute Svíčková, Small Axe, Haneburger, Tekisch, Tröte, Olli447, Austriantraveler, Cactus26, Bötsy, Cactus26, CC,Haneburger, ca$e, KureCewlik81, nfu-peng, Lysozym, Xqbot, Wienerschmäh, Grundsatz und nicht zuletzt Imruz Jede Kommunikation vor allem Diskussion - wenn es in Foren und auch in Wikipedia geht, ist Stress schlecht hin. Ich kenne mich einigermaßen gut- weil ich mich in Spiegel oder im See von Dina mich selbst kannte - eigentlich respektvolle Wortwahl ist ein Tugend der Vandalen nicht wahr - das war mein Eigenbild und keine Fremdwahrnehmung - im sozialen Breich sehr flexible, in der emotionalen Bereich bin ich nicht kühl, in der Frage des Machtverhältnisses eigentlich besitze ich hiet bei Euch keine Macht. Aber ich bestehe auf Wissenschaftlichkeit. Und meine Entwicklung zeigt, dass ich versuche, die für die persischen Begriffe die entsprechenden deutsche Wörter zu finden. Eigentlich sind diese Ausdrücke etwa Hag (Pflanzen mit Eiern oder Samen, Kernen und Körnern, also Dana, Danneh) Hag Altpersisch, auch Hebräisch Hag = Korn oder Kornkammer) Hag ( Minieralien) Hag (Schöpfer von Satiren) meine Lemmas geköscht werden, schrieb ich für Argumente und dann nicht. Hag in Kurdisch (Hek) Kurden sind von Arabern und Turken beeinflußt. G wird mit J ausgesprochen. Das hebräische Wort Hag. Hier bin ich überfragt, ob dies G oder dsch ausgesprochen. Anderrerseits gibt es G in Ägypten. Normalerweise gibt es in semitischen Sprache G J oder dsch ausgesprochen. Seit 2009 bin hier regiestriet. Seit 2009 versuche ich auf drei oder vier Lemmas aumerksam zu machen:
Koenraad ist eine Bereicherung für uns mit seinen arabischen Kenntnissen. Er hat behauptet, ich kenne die sog. persischen Schrift nicht. Natürlich kenne ich fast alle iranischen Sprachen und deren Schriften - insbesondere Persisch, Paschtu, Kurdi und Belutschi und iranisierten Sprachen von Turan und die teilweise persifizierten Hindi oder Urdu!, was kann ich dafür, wenn die eurpäischen Wissenschaftler die Wörter, Begriffe und Bezeichnungen der persischen Sprache - meine Erstsprache - Paschtu meine Zweitsprache - modern ausgedruckt - nach Tonalität, Phonologie, Akzentuierung, Sylabifizierung und Akzentsetzung oder Bevorzugung von U vor O , H Ḥāʾ, حا, ist der sechste Buchstabe des arabischen Alphabets und (als حی جیمی He-ye Dschimi) der achte des persischen ist die Buchstabe mit dem Hadschi (Pilger Hajji taschdid doppelt J). H in he هاجmit zwei Augen als Hag , wie in Indien Hind, Hindu, Sindhu, Sindocht (prinzessin von Hend und Frau von Mehrrab Shah, anders transkribierten oder die Unfähigkeit der Iraner, diese in Fremdsprachen falsch transkripierten Wörter nicht korrigiert haben Jeder kann selber bei sich anfangen, auch die oben genannten Kollegen Als Beispiel: Sind diese Übertragungen in lateinischer Schrift in Deutsch, Englisch usw. korrekt? Ist kosh (Imperativ = oft Präsens Verbstamm in Nomenativ: koshtan korrekt? 100%ig. Ist kush oder verdeutscht kusch richtig? Nein!. Ist koh für Berg richtig?, jawohl. Ist Kuh für Berg richtig? Nein die Kuh macht Muh und Koh macht gho laut H.J/B.A: S. 538 کوه غو مى کند (Lärm, Ruf und Echo). Hindukusch (richtig: Hendu Kush) Hā' ه ن د و Hier ist ein i (Hendu und nicht Hindu) Hendostan oder Hendostan- siehe H. Junker/B. Alavi ebenda S. 853 auch in Mittelpersisch: Indien هند ant, hant, hent. Hendowa , Indus (Rud e Hend oder Meheva hendra) Hendostan hentdocta oder hendoctan. Eine der angemessenen Wege zur Lösungen für Konflikte und Krise in einer Gemeinde oder in einer Firma ist eine Unstruktuierung! Deshalb werde ich meine Diskussionsseite strukturieren und die unverständlichen Texte auf sprachliche Angemessenheit zu überprüfen. Dabei fand ich gut, dass Imruz gemacht hat, dass er genau gesagt hat, was er nicht verstanden hat. Was ist mein Ziel:alle erdenkliche wissenschafrlich - sprachlich-allegorisch, mythologisch-religiösisch- historisch-geographisch, geologisch-lexikalischen Belege, Zitate, Bücher und Informationen zusammenzustellen um dies als ein gemeinsames Ziel zur Änderungen in Falle von Hindukusch Mörder der Hindu zu Bergen der Hindus und bei Hajigak-Pass der kleine Pilger zu Berg mit kurzwüchsigen Planzen (Botaniker und Geologen wie der Alexander von Humboldt (Er hatte Kenntnisse in folgenden Wissenschaften Physik, Chemie, Geologie, Mineralogie, Vulkanologie, Botanik, Vegetationsgeographie, Zoologie, Klimatologie, Ozeanographie, Astronomie und führte Feldstudien in Hendu Koh über Berge Zentralasiens (ähnlich wie Galaxien von zigtausenden von Bergenketten: Himalaya, Hendukoh, Taurus bzw. Alborz, Zagros und anderen Berge Zentralasiens) schreibt von Kamelendorn (allerdings ein wenig anders - die Stelle suche ich wie sein Kho für Koh (Hagi > Alhagi). Daher Haji + gak bedeutet chen oder lein ist Unsinn ist eine schlechte Übersetzung und ein Wortspiel genauso "Berg des erschlagenen Pilgers" sinnlos - schlechtes Übersetzen müssen ersetzt werden. Die Zeiten des Kolonialusmus sind vorbei, als Araber und Briten die Haupt- und Hochsprache in indo-iranischen und turanischen Kulturkreisen verwirrt, entfremdet und durcheinander gemacht haben. Ich weiß, dass meine Aussagen evident sind: Durch meine Foschrungsarbeit und Kenntnisse über Schahnama bin ich darauf gekommen, dass Ferdoussi Koh ye Hend und Hendukoh schrieb und sein großer Übersetzer Friedrich Rückert unter Rücksichtname der germanischen Mythologie Hendu als "Hind" (weibliche Hirschkuh) übersetzte - eine durchaus legitime Übersetzung in der Dichtung, obwohl manche Iraner genauso wie Tehroni statt offner o u sagen; Aber es kommt darauf an, was im Namah oder Nameh Brief steht! Imruz Jan bezüglich von Dari und dessen diversen Ableitungen in Fußnote 380 von Conrad Schetter's Hauptwerk oder Diss:
- bringt Darī mit dem achämenidischen Herrscher Darius (5. Jh. v. Chr.) in Verbindung
- bringt die historische Tiefe des afghanischen Persisch zum Ausdruck, zum anderen das antike Perserreich als ein afghanisches dargestellt
- Darī von pers. dar [Hof] hergeleitet und als Hofsprache übersetzt. Das Wort konne dar von außen - Tür zu innen auch als Präposition in (innen) bedeuten und als „indigene Sprache“ übersetzt werden.
- Schließlich Dari wird von perssische darrah oder dareh (Taschdīd) Tal abgeleitet werden und soviel wie "Sprache des Tals" bedeuten ( vgl.Pstrusinska, 1990: 19) (das was ich seit 2009 immer wieder wie Papagei sage und das ist auch die Begründungen von 1964, als Persisch zu Fremdsprache erklärt worden war. Meine Frage, warum bestehen die Geborenen Afghanen nicht auf ihren durch und durch schöneren würdevolleren Namen wie Puschtun, Rohilla und Pathan (der iranische Hafen Bander ye Abas hieß Bander ye Pathan in Iran 1684 St. Angelos Yossuf e Moqadas, Amsderdam) und klammern sich an Afghan fest, was ebenfalls Conrad Schetter die Bedeutungen von Afghan mit Fee = Freschte, mit Feghan und Afghan d.h Lamentieen, mit Wekklagen und Schrei und Hilferuf hat zitietren wollen) und nicht die mit Zwang als Afghan gewordenen (Tadschiken, Hazaras, Persischsprecher und anderen in der Verfasung verbrieften Nationalitäten, die alle Afghan. Spätestens bei Nowroz-Feierlichkeiten sehen wir, wer Nowoz feiert und wer nicht oder halbherzig. Unter den Afghanen (afghanisch Sprecher, was für Sprache ist das?) sind Wahabiten und Salafisten sehr viel. Wenige der Persischsprecher sind dagegen Wahabisten und Salafisten, Taliban und IS!
Iranistik versus Afghanologie
1952 hat die USA die Bitte des Kabuler Monarchen um Ausbildung und Ausrüstung des Militärs abgelehnt ( USA machte dies von Mitgliedschaft in SENTO und SIATO abhängig. Afghanistan lehnte ab). 1947 in Kandahar Wesch Zalmayan (Wache Jugend (siehe auch Darwesh wesh) gegründet. Fünfziger Jahren haben diese Organisation - Unabhängigkeit, Konstitutionelle Monarchie, Rufe nach Republik in Indien und Pakistan- Ausrufung von Republik von Afghanistan Abdul Hai Habibi schaut ihn mal an - sieht er wie Paschtune aus oder Hazara?. Daud war als Gouverneur von Kandahar eingesetzt, um die "Unruhe" u.a. der Hazara zu beenden. Hazara war Mehrheit in Kandahar. Hazara und Parsiwan (Parsen). Nach der Zerschlagung der Befreiungskämpfe sind Hunderttausende der Hazara in Pakistan Zuflucht gefunden in Hazara Division sowie in Belutschistan mit der Hauptstadt کويته (Quetta): wo ist denn Q? in [Koeteh] t doppet. Sowjetunion sagte gerne: 100.000 Mann - frau gab es nicht - starke Militär rüstet SU aus. 40.000 starke Polizei rüstete Deutschland aus! Gründung des Instituts für Afghanologie (nur die Sprache Paschtu) in Moskau. Die Institute der Afghanologie folgten in Warschauer-Pakt-Staaten in Berlin, Leipzig und Dresden. Laut Schetter ungefähr: An der Humboldt Universität wurde das Fach Afghanologie eingerichtet. Erst der Sturz des Najibullah-Regimes 1992 beendete diese Beziehungen. (Ende des Zitats) Aber die Institute der Afghanologie liefen bis 2017 weiter, aus Rücksicht auf Studenten zur Beendigung und Abschlußzeugnis des Studiums. Seit 2004 steht in Verfassung von Karzai 14 Sprachen und dort nur Paschtu als afghanisch? Vor diesem Jahr war es legitim, da in den jeweiligen Ausweisen der Bewohner des Landes Afghanistan Tabiyat (Staatsangehörigkeit) und Melliyat (Nationalität Ethnie kennt keiner) - die Nationalität bei Paschtunen, Patahen und Rohhilla war "Afghan". So ist wenn man mit Zwang anderen "afghaniziert oder paschtunisiert". Bitte nicht löschen! Sonst werde ich pöse! Scherz war das: Ihr konnt das machen wie ihr woll. Ihr habt genauso wie Pashtunen in Afghanistan! Irgendwie läuft falsch in Land der Afghanen - wie sie selber sagen: Land der Paschtunen! von wegen gemeinsames Haus! Siehe Conrad Schetter und Rezension seiner Bücher Wir sehen uns im Leben zwei Mal und in der Ewigkeit: bis Bald--Mojoi (Diskussion) 00:39, 14. Mär. 2019 (CET)
Probleme der Übersetzung von iranischen Sprachen in europäischen Sprachen
Dieser Abschnitt ist für Iranisten von ENCYCLOPAEDIA IRANICA Universität in Columbia
Aber nicht für Iranisten hier in Wikipedia! z.B. Ehsan Yarshater (persisch احسان یارشاطر, DMG Eḥsān-e Yāršāṭer) Yar (Persisch) bedeutet Freund oder Geliebte in Sanskrit Peyar und Schatar stammt aus Arabischen und bedeutet schlau, klug, clever, tüchtig. schlau, klug. Shater stammt aus einer Familie von Bahai, studierte zunächst in einer Schule für Juden, dann in einer Baahi-Schule. Sein Vater war ein Geschäftsmann, der sich nur für Geld und Religion interessierte - ich auch vor allem an Geld - seine Mutter eine sehr sprachbegabte Frau, die die Verse der Bahai-Lieder mit einer wunderbaren Stimme rezitierte. Beide Elternteile haben sich eher für die von Ludwik Lejzer Zamenhof, der in der polnischen Getho lebte und der die Kunstsprache Esperanto erfand - weil sie dachten, damit könne zunächst alle Juden der Welt, wenn sie in Palästina - damals gab es der Staat Israel nicht - zwecks Pilgerfahr die heiligen Stätten des Judentums besuchen, mit dieser Kunstsprache sich gut verständigen. Internationale Sprache war genauso Unsinn wie die internationale Weltgemeinschaft (Fünf Veto-Staaten) als Inzernationalen Gemeinschaft - Der Greis Helmut Schmidt sagte auch Unsinn mit den Fünft-Veto-Staaten! Kyros der Große hat sich für die Belange der Entrechteten eingesetzt, genau sowie wie seine Völker lebten Tür an Tür, Hof an Hof von Hamedan und Isfahan bis Herat, Samarkand und Buchara bis Kabul mit armenischen christlichen Religionen und Juden, Zoroaster, Hindus und nahmen Kyros Erben die Verfolgten aus Osmanischem Reich wie die zwangsexiliert. Bis 1960er und 1980er Jahren lebten Juden in Herat und Kabul, obwohl seit laut Vertrag von Paris (1857) Iran geteilt und seitdem der Name Afghanistan mit Zwang des britischen Imperia "legitimiert" anerkannt worden war und zwar nicht von Völkern Afghanistan sondern von Shah an Shan von Iran in der Kajaren-Dynastie. Der große Iranforscher Yar Shater würde für mich auch als Papst der persischen Sprache und Literatur gelten und seine Deutungen bezüglich Shahnama von Firdoussi glaubwürdig, wenn er Hindukusch nicht Mörder der Hindu übersetzt hätte. Bei töte Hindu ist Quasi grammatikalisch richtig, aber inhaltlich eine Farce. Dicke Bücher hin dicke Bücher her - und so ein schlauer Frau "Gründer von ENCYCLOPAEDIA IRANICA, falls auf die Aussage eines schwarzen Doktors im Westen gezählt worden wäre, wenn einen anderen Hintergtrund gehabt hätte, dann ist seine Kapazität für mich nicht einmal wie Pfefferlinge wert. Von Mojoi abgelehnt. Hast Du kluger Freund, Hindukush als Hindumöder oder Hindukiller oder Hindu Töter (jemand, der getötet hat) übersetzt?. Dann ist Deine Übersetzung definitiv falsch. Denn mathematisch sagen wir kush wird abgeleitet von =kosh (Imperativ: töte): Töte die Hindus! Dann ist der Freund Feind . Er wird, so ruft Gretchen: Er ist gerichtet! Stimme (von oben): Ist gerettet! Gründer EI!. Inhalt dieser Bücher weiß ich nicht. Ich liebe das Original 60.000 Vers mit Reim und Gewicht (Reim) und die deutsche Übersetzung ebenfalls in gebundener Sprache liebe ich und nicht das Kopie von ihm. Ich bin nicht angewiesen auf schlauer Freund oder UNO! Legends of the Epic of Kings (Dastanha-ye Shahnama), Teheran 1957ff.; 2nd ed. 1974, 1982 (UNESCO-Preis 1959). Selected Stories from the Shahnama (Bargozida-ye dastanha-ye Shahnama), Vol. I, Teheran 1974 (ND Washington, D.C. 1982).