Kimi Ga Yo

Nationalhymne Japans From Wikipedia, the free encyclopedia

Kimi Ga Yo (jap. 君が代) ist die Nationalhymne Japans.

TranskriptionKimi ga yo
Titel auf DeutschHerrschaft seiner Majestät
LandJapan Japan
Verwendungszeitraum1888 – heute
Schnelle Fakten 君が代, Transkription ...
君が代
Transkription Kimi ga yo
Titel auf Deutsch Herrschaft seiner Majestät
Land Japan Japan
Verwendungszeitraum 1888 – heute
Text altes Kurzgedicht eines unbekannten Autors
Melodie Oku Yoshiisa / Hayashi Hiromori / Franz Eckert
Notenblatt
Audiodateien
Schließen

Text

Original
君が代は
千代に
八千代に
細石の
巌となりて
苔の生すまで

Hepburn-Transkription
kimi ga yo wa
chi-yo ni
yachi-yo ni
sazare ishi no
iwao to narite
koke no musu made

Deutsche Übersetzung
Eure Herrschaft währe
tausend Generationen,
achttausend Generationen,
bis ein Steinchen
zum Felsen wird
auf dem Moos sprießt.

Melodie

Umschlagentwurf von Curt Adolph Netto aus dem Jahre 1880 für die von Franz Eckert bearbeitete Partitur der japanischen Nationalhymne[1]
Gesungene Aufnahme aus den 1930er Jahren
Ein Sazare-ishi (細石), ein aus Steinen gewordener Fels, im Shimogamo-Schrein

header { tagline = ##f }
layout { indent = 0
  context { Score 
emove "Bar_number_engraver" }
  context { Voice 
emove "Dynamic_engraver" }
}
global = { key c major %{ Probably minyo scale %} 	ime 4/4 }

chordNames = chordmode { global override ChordName.font-size = #-1 set midiInstrument = "acoustic guitar (nylon)"
  	ranspose c c, {d2p d | d d | c f | g d4 e:m | c2 f | d:m d4:m s |
  c2 f | c d4 s | f2 d | d:m7 g:sus2 | a:7 d } bar "|."
}

sopranoVoice = 
elative c' { global set midiInstrument = "choir aahs"
  d4 c d (e) | g (e) d2 |
  e4 g a (g8 a) | d4 b a g | e g a2 | d4 c d r |
  e, g a g | e4. g8 d4 r |
  a' c d2 | c4 (d) a (g) | a (g8 e) d2 bar "|."
}

verseOne = lyricmode { %set stanza = "Hiragana"
  き み が よ は
  ち よ に や ち よ に さ ざ れ い し の
  い わ お と な り て
  こ け の む す ま で
}

verseTwo = lyricmode { %set stanza = "Romanized"
  ki mi ga yo wa
  chi yo ni ya chi yo ni sa za re i shi no
  i wa o to na ri te
  ko ke no mu su ma de
}

right = 
elative c' { global set midiInstrument = "acoustic grand"
  <d a>4 <c g> <d a> <e b> | <g d> <e b> <d a>2 |
  <e b>4 <g d> <a e> << {g8 a }  { d,4 } >> | fis4 g d8 dis <g e>4 | b b <a e>8f q16 q q8 q | <c g>4p q <d a> r |
  e, g a g | e e d2 |
  <a' e>4 <c g> <d g,>2 | <c g>4 <d fis,> <a e> <g d> | <a e> <g d> <a d,>2 bar "|."
}

left = 
elative c { global set midiInstrument = "acoustic grand"
  <d a>4pp <c g> <d a> <e b> | <g d> <e b> <d a>2 |
  b4 d e d8 e | a,4 e d e | <e' b> <g d> <a c,>2 | <e b> q |
  e4 g a g | e2 d |
  <a' e>4 <c g> <d g,>2 | <c g>4 <d fis,> <a e> <g d> | <a e> <g d> <d a>2 bar "|."
}

score {
  <<
    
ew ChordNames chordNames
    
ew Staff sopranoVoice addlyrics verseOne addlyrics verseTwo
    
ew PianoStaff
    << 
ew Staff = "right" 
ight
       
ew Staff = "left" { clef bass left }
    >>
  >>
  layout { }
  midi { 	empo 4=66
    context { Score midiChannelMapping = #'instrument }
    context { Staff 
emove "Staff_performer" }
    context { Voice consists "Staff_performer" }
  }
}

Entstehungsgeschichte

Der Text geht auf ein von einem unbekannten Autor stammendes Tanka, ein japanisches Kurzgedicht, in der im Jahr 905 veröffentlichten Anthologie Kokin-wakashū zurück.[2] Diese frühe Form zeigt einen etwas anderen Anfang als der heute verwendete Text, der erstmals während der Kamakura-Zeit in Druckausgaben der von Fujiwara no Kintō kompilierte Liedersammlung Wakan rōei-shū erschien. Die zunächst zum Jahreswechsel am Hofe verwendeten Verse fanden seit der Kamakura-Zeit nach und nach als allgemeines Glückwunschlied Verwendung. Zugleich wurden sie in allerlei Abwandlungen in Liedersammlungen gedruckt. Während der Edo-Zeit verbreiteten sie sich weiter, erscheinen in Erzählungen, in Schiffs- und Tanzliedern, Balladen und Puppenspiel-Libretti.[3]

Die Nutzung als Text der Nationalhymne geht auf den auch lyrisch beschlagenen Hauptmann und späteren Armeeminister und Feldmarschall Ōyama Iwao zurück, der eine Anregung des in Yokohama stationierten britischen Militärmusikers John William Fenton aufgriff. Die von Fenton vorgeschlagene Melodie war der erste Versuch, japanische und westliche Musik zu verbinden, sie wurde jedoch nur bis 1876 verwendet. Um diese Zeit existierten noch zwei anonyme Versionen im Stil buddhistischer Rezitationen und eine Version für den Schulgebrauch mit wagon-Begleitung.[4] 1876 machte der Marinemusiker Nakamura Suketsune (中村 祐庸) einen weiteren Vorschlag. Im Jahr 1880 arrangierte Hayashi Hiromori (林 広守) eine von dem ihm unterstellten Hofmusiker Oku Yoshiisa (奥 好義) konzipierte getragenere Melodie, für die der in Japan weilende preußische Militärmusiker, Fentons Nachfolger als Leiter der Marineband, Franz Eckert eine westliche Instrumentation entwickelte.[5] Diese Version wurde erstmals am 3. November 1880 anlässlich des Geburtstags des Kaisers aufgeführt. 1914 nahm die japanische Marine diese Version in ihren Zeremonialbestimmungen auf. Seitdem galten Text und Melodie de facto als Nationalhymne.

Da nach dem Zweiten Weltkrieg das Volk zum neuen Souverän des Landes wurde, kam es um die Verwendung des Textes zu heftigen Auseinandersetzungen. 1950 sprach sich der Kultusminister Amano Teiyū in einer informellen Mitteilung für die Verwendung der Hinomaru-Flagge und des Kimi Ga Yo in den Schulen aus. 1958 wurde diese Position in die Lehrpläne (Gakushū shidō yōryō) aufgenommen. Es folgten heftige Kämpfe besonders mit der japanischen Lehrergewerkschaft 日本教職員組合 (Nihon Kyōshokuin Kumiai) um die Flaggenhissung und das Singen des Kimi Ga Yo am Schuljahresbeginn und bei Schulabschlusszeremonien. Seit 1989 ist dies an Schulen verbindlich, doch erst 1999 wurde das Kimi Ga Yo zusammen mit der japanischen Hinomaru-Flagge per Gesetz zum Nationalsymbol Japans deklariert.

Siehe auch

Literatur

Commons: Kimi Ga Yo – Album mit Bildern, Videos und Audiodateien
Commons: Kimi Ga Yo – Sammlung von Bildern, Videos und Audiodateien

Einzelnachweise

Related Articles

Wikiwand AI