Wikipedia Diskussion:Namenskonventionen/Kyrillisch
From Wikipedia, the free encyclopedia
Nach Quartalen:
|
Spezialarchive:
|
Uļjana Semjonova
muss wohl auf Uljana Larionowna Semjonowa verschoben werden: Der Name ist klar russisch, nicht lettisch oder litauisch. Oder spricht etwas dagegen? -- Aspiriniks (Diskussion) 19:58, 8. Jan. 2026 (CET)
- Sieht alles korrekt aus. Ähnliche Beispiele gibts in Kategorie:Lette zuhauf, zB Oļegs Antropovs. Russische Umschrift samt Patronym bei einer Lettin ist falsch, auch wenn sie mit dem Namen wohl zur russischen Minderheit dort gehört. - Squasher (Diskussion) 20:17, 8. Jan. 2026 (CET)
- Geht das nach Namensherkunft, Geburtsort oder Wohnort? Würde man bei einem Letten, der in Moskau lebt, die russische Umschrift verwenden? -- Aspiriniks (Diskussion) 20:25, 8. Jan. 2026 (CET)
- P.S. Zumindest bei den Jugos geht es nach Namensherkunft, d. h. albanische Namen werden nicht serbisiert, nur weil jemand in Serbien lebt, und umgekehrt natürlich auch nicht. -- Aspiriniks (Diskussion) 20:27, 8. Jan. 2026 (CET)
- Ich kenne ethnisch russische Letten, bei denen nur die lettische Form im Pass steht (wir haben uns drüber unterhalten, weil mich das interessiert hat). Scheint die Regel zu sein und fällt bei Männern natürlich besonders auf, weil da "überall" ein "s" angehängt wird, das da im Russischen nicht ist. Sieht man schön in Kategorien wie bspw. Kategorie:Eishockeynationalspieler (Lettland). Alle auf -ovs/-evs sind ursprünglich russische Familiennamen. Mit Namen anderer Herkunft wird das auch gemacht. Im Litauischen ähnlich, aber da -ovas. Bei Semjonova natürlich komplizierter, weil sie in der sowjetischen Zeit aktiv war. Da trug sie sicher (auch?) ihre russische Namensform inkl. Patronym. Aber nach der Unabhängigkeit eher nicht mehr, und auch da war sie noch öffentlich im Sportbereich aktiv (Lettisches Olympisches Komitee usw.) --AMGA 🇺🇦 (d) 21:22, 8. Jan. 2026 (CET)
Transkription des russischen й → Reformbedarf?
von oben herkopiert:
- Mal eine Frage für mich als NKK-Anwender mit Blick auf Wikipedia:Namenskonventionen/Kyrillisch#Transkription des russischen й, um die ei-Thematik aufzugreifen: Unter Transkription (Schreibung) heißt es, dass eine Transkription „dem Nicht-Muttersprachler eine halbwegs richtige Aussprache des Wortes ermöglichen soll“.
- Soweit ich weiß, wird das ей in Namen wie Андрей, Матвей, Сергей als [ɛɪ̯] ausgesprochen (wie das -ey in eingedeutscht englisch hey), nicht als [aɪ̯] (der allgegenwärtige Zwielaut ei im Deutschen). Würde es deshalb zugunsten einer „halbwegs richtigen Aussprache“ nicht Sinn machen, unsere interne Transkriptionsregelung dahingehend anzupassen und Andrej, Matwej, Sergej zu transkribieren?
- (Verzeihung, falls dies in den letzten 20 Jahren schon einmal aktiv besprochen wurde. Vorher nachgeschaut habe ich nicht.) Gruß, HГq ⁈ 23:19, 6. Jan. 2026 (CET)
- Müsste man so machen. Hat der Duden aber was gegen und aus irgendeinem Grund verteidigen Wikipedianer die Autorität dieses abscheulichen Wörterbuchs wie den heiligen Gral ;) Wurde auch schon dutzendmal diskutiert, kann ich dich beruhigen. --Kenneth Wehr (Diskussion) 23:26, 6. Jan. 2026 (CET)
- So weit ich weiß, ist das in den aktuellen Duden gar nicht mehr drin. Gefunden hab ich es jedenfalls nicht. --Doc Taxon (Diskussion) 00:55, 7. Jan. 2026 (CET)
- Dass es eine neuerliche Abstimmung gibt und nach Mehrheitsmeinung entschieden wird, ist keine Option? Wäre eine faktisch verbesserte „Privatorthographie“ (beziehungsweise -transkription), die sich über die [überholte?] Empfehlung eines vermeintlichen Standardwerkes hinwegsetzt, wirklich ein Problem? HГq ⁈ 16:06, 7. Jan. 2026 (CET)
- @HГq: Wie ich unsere Community kenne, wird es wahrlich schwer werden. Nicht zuletzt, weil danach so viele Artikel geändert werden müssten. Ich versteh das auch nicht, aber meine Anstrengungen in diese Richtung, die zunächst erst mal nur in schweren Starts zur Diskussion stattfanden, verliefen im Sande. Probier es gerne, eine neue Entscheidung herbeizurufen. Ich würde es sicherlich begrüßen. --Doc Taxon (Diskussion) 22:11, 7. Jan. 2026 (CET)
- Aber sicher nicht unter der Überschrift "Aus dem Tennis-Portal hierherkopiert", und die hier diskutierten Namen Рейнгольд und Бирштейн sind nun gerade ungünstige Beispiele, warum ein besser й ein j sein sollte, weil es da etymologisch alles andere als klar ist (s.o.) Zugegeben: das generelle й -> i finde ich auch "schwierig", das ist die unverständlichste aller (ehemaligen) Duden-Empfehlungen bzw. -Regeln. --AMGA 🇺🇦 (d) 09:51, 8. Jan. 2026 (CET)
- @HГq: Wie ich unsere Community kenne, wird es wahrlich schwer werden. Nicht zuletzt, weil danach so viele Artikel geändert werden müssten. Ich versteh das auch nicht, aber meine Anstrengungen in diese Richtung, die zunächst erst mal nur in schweren Starts zur Diskussion stattfanden, verliefen im Sande. Probier es gerne, eine neue Entscheidung herbeizurufen. Ich würde es sicherlich begrüßen. --Doc Taxon (Diskussion) 22:11, 7. Jan. 2026 (CET)
- Dass es eine neuerliche Abstimmung gibt und nach Mehrheitsmeinung entschieden wird, ist keine Option? Wäre eine faktisch verbesserte „Privatorthographie“ (beziehungsweise -transkription), die sich über die [überholte?] Empfehlung eines vermeintlichen Standardwerkes hinwegsetzt, wirklich ein Problem? HГq ⁈ 16:06, 7. Jan. 2026 (CET)
- So weit ich weiß, ist das in den aktuellen Duden gar nicht mehr drin. Gefunden hab ich es jedenfalls nicht. --Doc Taxon (Diskussion) 00:55, 7. Jan. 2026 (CET)
- Müsste man so machen. Hat der Duden aber was gegen und aus irgendeinem Grund verteidigen Wikipedianer die Autorität dieses abscheulichen Wörterbuchs wie den heiligen Gral ;) Wurde auch schon dutzendmal diskutiert, kann ich dich beruhigen. --Kenneth Wehr (Diskussion) 23:26, 6. Jan. 2026 (CET)
Nun als separaten Abschnitt hinzugefügt, um eine Weiterführung der Diskussion zu ermöglichen und gegebenenfalls weitere Meinungen einzuholen … Gruß, HГq ⁈ 11:20, 19. Jan. 2026 (CET)
Umschrift des с zwischen Vokalen → Sonderfälle
Gemäß NKK soll das с zwischen Vokalen aus dem Russischen, Ukrainischen usw. als ss transkribiert werden. Allerdings gibt es im Projekt Sonderfälle wie Nowosibirsk oder Nowoselyzja, bei denen wir das с – obwohl zwischen Vokalen stehend – als einfaches s wiedergeben. Warum? Welche Besonderheit liegt vor? Sollte man diese Sonderregelung nicht schriftlich im Regelwerk festhalten? (Und den Wikyrill-o-maten entsprechend anpassen?) HГq ⁈ 11:36, 19. Jan. 2026 (CET)
- Wikipedia Diskussion:Namenskonventionen/Kyrillisch/Archiv/010#Teilwörter, die mit Doppel-s anfangen. Hier die letzte Diskussion dazu. Du warst sogar beteiligt. --Kenneth Wehr (Diskussion) 11:52, 19. Jan. 2026 (CET)
- Ohne Russisch-/Ukrainisch-usw.-kenntnisse leider schwer, und der Wikyrill-o-maten bräuchte 'ne KI oder vielleicht eine extensive Wortliste, um das zu können, obwohl da praktisch bei geographischen Objekten eine überschaubare Anzahl sein sollte. Nowo- = Neu- ist häufig, aber schon beim Gegenstück Staro- = Alt- wird es"exotischer". --AMGA 🇺🇦 (d) 12:19, 19. Jan. 2026 (CET)
- Ja, verständlich … Noch so ein Fall ist Hajssyn. Mein „Gefühl“ sagt mir, dass es mit Blick auf die verlinkte Diskussion Hajsyn lauten müsste (Zusammensetzung aus гай und син?) Allerdings will ich mich nicht auf Unwissenheit und Spekulationen verlassen. Vielleicht recherchiere ich mal, soweit als Nichtmuttersprachler möglich … HГq ⁈ 13:16, 19. Jan. 2026 (CET)
Transkription von Namen, die nicht der russischen oder einer anderen slawischen Sprache entstammen
Das betrifft insbesondere Kasachstan und die Mongolei, wo das kyrillische Alphabet als Erbe der russischen/sowjetischen Vorherrschaft mehr oder weniger auf Abruf noch weiter existiert. Hier werden von den Angehörigen dieser Staaten selbst für den internationalen Verkehr Transkriptionen verwendet, die an das Englische angelehnt sind. Wie soll hier verfahren werden?
Aktuell war das bei Nyam-Osor Uchral (Ministerpräsident der Mongolei) der Fall, der auf der englischsprachigen Version des Internetauftritts des mongolischen Parlaments auch so auftritt (https://www.parliament.mn/en/cv/264/). In mongolischer Sprache wird er kyrillisch Ням-Осорын Учрал geschrieben, so auch die mongolische Version des Internetauftritts (https://www.parliament.mn/cv/206/). Man sollte hier bei der selbstgewählten Latein-Transkription bleiben und keine Eigenkreationen anstellen, die an eine ganz andere Sprache, nämlich Russisch, angelehnt sind.
Dazu kommt noch: Der erste Namensbestandteil ist kein Vorname bzw. persönlicher Name, sondern ein Patronym, Familiennamen werden nicht geführt. Das Patronym wird aus grammatischen Gründen immer vorangestellt und steht im Genitiv. Im internationalen Verkehr, etwa bei Publikationsangaben wird die Genitivendung meist weggelassen (so auch im erwähnten Internetauftritt) und auch das Patronym oft zu Initialen verkürzt. Angedeutet ist das auch im erwähnten Internetauftritt, wo der erste Namensbestandteil in deutlich kleinerer Schrift erscheint. --Hajo-Muc (Diskussion) 13:06, 13. Apr. 2026 (CEST)
- Wir haben da doch ganz eindeutige Konventionen: Njam-Ossoryn Utschral. --Kenneth Wehr (Diskussion) 13:09, 13. Apr. 2026 (CEST)
- +1. Und solange die Konventionen sind wie sie sind müssen die Lemmata auch entsprechend gewählt werden. Wenn man das unpassend findet: WP:MB. - Squasher (Diskussion) 14:37, 13. Apr. 2026 (CEST)
- @Kenneth Wehr @Squasher Auch wenn diese Umschrift überhaupt außerhalb der WP nicht verwendet wird? --Hajo-Muc (Diskussion) 20:12, 13. Apr. 2026 (CEST)
- Diese Art Diskussion wurde bereits zahllose Male erschöpfend geführt, hier und exemplarisch auf verschiedenen Artikeldisks. Ich verweise auf das, was ich bereits schrieb. - Squasher (Diskussion) 20:48, 13. Apr. 2026 (CEST)
- @Kenneth Wehr @Squasher Auch wenn diese Umschrift überhaupt außerhalb der WP nicht verwendet wird? --Hajo-Muc (Diskussion) 20:12, 13. Apr. 2026 (CEST)
- +1. Und solange die Konventionen sind wie sie sind müssen die Lemmata auch entsprechend gewählt werden. Wenn man das unpassend findet: WP:MB. - Squasher (Diskussion) 14:37, 13. Apr. 2026 (CEST)
Kasachisch, die siebenunddrölfzigste
Die kasachische Wikipedia und der Rest des kasachischsprachigen Internets inklusive der Regierungswebsite sind weiterhin ausschließlich kyrillisch. Trotzdem heißt der Präsident plötzlich Qasym-Jomart Toqaev. Okay, dass die neue Schreibweise im Artikel genannt wird, aber ich sehe weiterhin keinen Grund diese (in meinen Augen recht misslungene) Orthografie als allererste zu promoten. --Kenneth Wehr (Diskussion) 12:17, 16. Apr. 2026 (CEST)
- Mein Stand zum Kasachischen war auch bislang, dass die Umstellung auf ein lateinisches Alphabet bis frühestens 2031 geplant sei. Von daher sollten weiterhin die hier genannten Konventionen für das Kasachische angewandt werden. Es ist ja auch nicht auszuschließen, dass in den nächsten Jahren weitere Anpassungen vorgenommen werden. @Bavaria1805 zur Info. Bevor Artikel von der Transkription aus dem kasachischen Kyrillisch auf eine lateinisierte Form umgestellt werden, sollte hier ein Konsens herrschen. --Costamiri (Diskussion) 17:36, 16. Apr. 2026 (CEST)
- Ich habe jetzt zurückverschoben, so geht das nicht. Wir müssen da schon Systematik wahren. Die Vorlagen zur Sprachangabe machen allerdings Schwierigkeiten. Es sind getrennte Vorlagen für die beiden Schriften, die können gar nicht zusammen eingesetzt werden. Was wir hier brauchen, ist eine einheitliche Vorlage (dann unter kkS, derzeit mit einer leider häufig verwendeten Weiterleitung belegt), in die man beides eintragen kann. Und nur auf dieser Basis kann das zu gegebener Zeit ein Bot mal alles richten. MBxd1 (Diskussion) 20:37, 16. Apr. 2026 (CEST)
