Talk:Sharada Peeth
From Wikipedia, the free encyclopedia
| This is the talk page for discussing improvements to the Sharada Peeth article. This is not a forum for general discussion of the subject of the article. |
Article policies
|
| Find sources: Google (books · news · scholar · free images · WP refs) · FENS · JSTOR · TWL |
| Archives: 1Auto-archiving period: 30 days |
| Sharada Peeth was one of the Art and architecture good articles, but it has been removed from the list. There are suggestions below for improving the article to meet the good article criteria. Once these issues have been addressed, the article can be renominated. Editors may also seek a reassessment of the decision if they believe there was a mistake. | |||||||||||||
| |||||||||||||
| Current status: Delisted good article | |||||||||||||
| This article is rated B-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
the word tithe is incorrect
In the article a word "tithe" is used. Actual word is sanskrit tithee (तिथी). It means day of half lunar month. In Indian calendars a month consists of two half months: waxing moon half and waning moon half month. The waxing half month culminates into a full moon. And waning ends in a new moon. So for example Hindu festival Diwali is last day of waning half month of Ashvin month in Vikram Era calendar. And तिथी is day of that half month. So in effect it is like what is in western calendar day of month. There are 12 lunar months and 24 half months. So eighth tithee (तिथी) means eighth day of the referred half month (qv). So words: "eighth tithe of the bright half of the month" should be modified to read: "eighth tithee (तिथी) of the bright half of the month".
Wikipedia needs occasionally write non-english words and there is a need to agree on an official transliteration for every non-english language that the writers feel they need to borrow from and reproduce as it is. For example, Diwali, Quran etc. These words have entered englisg language but for words like तिथी we must agree on a transliterative notation that works well for all sanskrit words which have not become part of english language. One such notation is ITRANS. In ITRANS I think तिथी would be transliterated as tithii or equivalently tithI. Einsteinwallah (talk) 22:06, 24 July 2022 (UTC)
- @Einsteinwallah: That is a decent point, but the word in the article is part of a direct quote, so the formatting is not so much a quirk of Wikipedia as the style of the author of the book it comes from. Kohlrabi Pickle (talk) 06:54, 26 July 2022 (UTC)
- since word tithe is a valid english word with different meaning then intended here by all means retain it but add a "sic" following this and provide correct transliterated word that was intended. Einsteinwallah (talk) 17:08, 9 February 2024 (UTC)
- Well the direct quote has a misleading transliteration of sanskrit word तिथी. Reader will be confused reading original text. So maybe we can add word "sic" in parentheses where misleading transliteration "tithe" is used followed by a comma followed by explanation of why "sic" is used. Like this: (sic, word tithe is a valid english word which is not meant here, rather original author meant a transliteration of sanskrit word: तिथी, IAST: tithī) Einsteinwallah (talk) 18:43, 10 May 2024 (UTC)
Internal links, is easier way
I think above request is easily resolvable, hopefully without much difference of opinion. Word "Tithe" has a different meaning in English along with a different numeric value altogether which can confuse the reader.[1]
- I checked the reference of Mohini Qasba Raina from Google books at page number 85.
- There is no chance that Abu'l-Fazl ibn Mubarak of 16th century would have used English script for 'tithe' i.e. sanskrit word: तिथी.
Originally, most likely, translation seem to have come from:
- Abū al-Faz̤l ibn Mubārak, The Āʼīn-i Akbarī, vol. 2, translated by H.S. Jarrett, edited by Jadunath Sarkar, 3rd ed. (Calcutta: Royal Asiatic Society of Bengal, 1949), 365.
- I shall crosscheck that if possible and confirm.
Following easy options/solutions can be possible.
- 1a) Providing internal link to the article Tithi, the internal link will look like '[[Tithi|tithe]]'(sic)
- 1b) Providing internal link to the article Paksha#Shukla_Paksha to the words "bright half of the month", the internal link will look like '[[Paksha#Shukla_Paksha|bright half of the month]]'(sic)
- 2) We can add a note at the end of the sentence giving info that original translated wording is coming from Jarrett/Sarkar and what does tithe and bright half of the month.
- Next steps check the Jarrett/Sarkar, if available and possible.
- Ping the users in above discussion, the user introduced the sentence if they are around and ping other active users who worked on article and this article. talk page.
Any other suggestions are most welcome. Thanks Bookku (talk) 09:39, 29 September 2025 (UTC)
- The sentence on page number 365 of Abū al-Faz̤l ibn Mubārak, The Āʼīn-i Akbarī, vol. 2, translated by H.S. Jarrett, edited by Jadunath Sarkar, (accessed at archive.org link) as follows:
".. On every eighth tithi of Shuklapaksha, it begins to shake, and produces the most extraordinary effect.(sic) .."
- The sentence part "and produces the most extraordinary effect." indicates Mohini Qasba Raina would have taken the sentence from Jarrett/ Sarkar since if translator would have been different in that case descriptive part would have been translated differently
- Raina seem to have translated word "Shuklapaksha" to "the bright half of the month" while by mistake or miunderstanding changed spelling of "tithi" to "tithe".
- Bookku (talk) 05:59, 30 September 2025 (UTC)
- Ref confirmation requested at WP:WikiProject Resource Exchange/Resource Request Bookku (talk) 06:30, 30 September 2025 (UTC)
- This reply received at WP:WikiProject Resource Exchange/Resource Request is reasonably helpful to confirm that Mohini Qasba Raina is relaying information from page 365 of Abū al-Faz̤l's Āʼīn-i Akbarī, vol. 2, translated by H.S. Jarrett. Bookku (talk) 12:07, 8 December 2025 (UTC)
Azaad kashmir? I strongly condemn the use of this word
Its is definitely not azad kashmir.. and that sacred worship place was destroyed by them. 223.233.79.213 (talk) 12:27, 28 June 2025 (UTC)