Códice Vaglienti

From Wikipedia, the free encyclopedia

El Códice Vaglienti es un manuscrito conservado en la Biblioteca Riccardiana de Florencia (cota Riccardiano 1910) que contiene una copia en limpio de una serie de textos seleccionados por Pietro Vaglienti (1438-1514).

El códice, de 184 hojas en formato folio, consta de tres partes bien diferenciadas. Comienza con dos textos medievales de viajes y geografía: Il Milione de Marco Polo y a continuación tres itinerarios extraídos de los Viajes de Juan de Mandeville. La segunda y más extensa parte del códice consiste en una serie de cartas sobre las expediciones transatlánticas ibéricas (sobre todo portuguesas) contemporáneas escritas principalmente por mercaderes florentinos como Amerigo Vespucci, Bartolomeo Marchionni y Girolamo Sernigi. Estos textos constituyen una fuente fundamental de información sobre la historia de los descubrimientos portugueses, y sobre las relaciones entre Portugal y Florencia en aquella época. Es la única compilación de viajes de la Italia del XVI que no menciona a Cristóbal Colón.[1] También contiene un elogio a Manuel I, rey de Portugal, considerado un firme defensor de la fe cristiana y protector de navegantes como Vasco da Gama y Pedro Álvares Cabral.

La tercera parte del códice la constituyen varios textos de historia y traducciones de obras clave de la religión musulmana. Los tripulantes y armadores de los viajes portugueses necesitaban conocer la cultura y religión de los países a los que se dirigían, que eran en gran medida musulmanes. Por ello, Vaglienti añadió una versión en italiano del Corán traducida de la versión latina de Marcos de Toledo, así como un tratado sobre el Dios único escrito en el siglo XII por el bereber Ibn Tumart, fundador de los almohades. El Corán del Códice Vaglienti es la traducción más antigua conservada a un idioma europeo aparte del latín.

El Códice Vaglienti fue descrito por primera vez por el conde Baldelli Boni en 1827.[2] El historiador y científico Gustavo Uzielli lo estudió, analizando en particular las cartas de Vespucci y los informes de viajes portugueses. En 1899, el bibliotecario Carlo Nardini hizo una transcripción de 26 de los textos del Códice, que quedó inédita pero fue usada por Alberto Magnaghi en su estudio sobre Vespucci, publicado en 1924.[3][4] La primera edición integral del Códice fue llevada a cabo por Luciano Formisano en 2006, publicada con el título Iddio ci dia buon viaggio e guadagno.

Referencias

Related Articles

Wikiwand AI