Domesticación y extranjerización

La domesticación y extranjerización son dos técnicas empleadas en la traducción que se diferencian por el grado en el que se considera que la misma debe adaptarse a la cultura meta. La domesticación es la estrategia de crear un texto acorde a la cultura de la lengua a la que se traduce, la cual puede involucrar una pérdida de información del texto fuente. La extranjerización es la estrategia en la cual se retiene la información del texto fuente y puede implicar romper deliberadamente las convenciones de la lengua meta con el objetivo de mantener el significado.Estas estrategias han sido debatidas desde tiempo atrás, pero la primera persona en formularlas desde un planteamiento moderno fue Lawrence Venuti, quien las introdujo en el campo de los estudios de la traducción en 1995, con su libro The Translator's Invisibility: A History of Translation. La aportación de Venuti al campo de la traducción fue su visión de que la dicotomía entre domesticación y extranjerización es ideológica, al tiempo que defiendió la extranjerización como la opción más ética. From Wikipedia, the free encyclopedia

La domesticación y extranjerización son dos técnicas empleadas en la traducción que se diferencian por el grado en el que se considera que la misma debe adaptarse a la cultura meta (la cultura correspondiente a la lengua del nuevo texto traducido). La domesticación es la estrategia de crear un texto acorde a la cultura de la lengua a la que se traduce, la cual puede involucrar una pérdida de información del texto fuente. La extranjerización es la estrategia en la cual se retiene la información del texto fuente y puede implicar romper deliberadamente las convenciones de la lengua meta con el objetivo de mantener el significado.[1]Estas estrategias han sido debatidas desde tiempo atrás, pero la primera persona en formularlas desde un planteamiento moderno fue Lawrence Venuti, quien las introdujo en el campo de los estudios de la traducción en 1995, con su libro The Translator's Invisibility: A History of Translation.[1][2] La aportación de Venuti al campo de la traducción fue su visión de que la dicotomía entre domesticación y extranjerización es ideológica, al tiempo que defiendió la extranjerización como la opción más ética.[1]

Véase también

Referencias

Related Articles

Wikiwand AI