Países y territorios de mínima influencia latina.Isla de Pascua o Rapa Nui y la isla Salas y Gómez son también con influencia latina porque son territorios ultramarinos de Chile.
La influencia latina en Asia y el Pacífico son las costumbres y tradiciones en determinados países de Asia y Oceanía que se originaron durante la presencia de las potencias latinas europeas como España, Francia y Portugal. Hoy en día algunos países y territorios, una minoría de sus poblaciones utilizan las lenguas de sus antiguos colonizadores como uso habitual, sobre todo por las élites de los mestizos, como también ciertas lenguas nativas habladas por los indígenas tienen también influencia de voces de lenguas romances.
Ciertos países y territorios fueron unas de las colonias más alejadas de sus metrópolis que recibieron menos inmigración desde Europa latina en comparación con las colonias americanas. La mayor influencia durante el periodo colonial, se presentó a través de las conquistas y descubrimientos de la vuelta al mundo tras las rutas realizadas por el capitán Fernando de Magallanes.
Respecto a la influencia latina en Asia y el Pacífico, los primeros conquistadores europeos latinos que llegaron al continente asiático, fueron los romanos durante el dominio del Imperio romano. Una de las primeras referencias es la región de la provincia romana de Asia en la actual Turquía, que era una división administrativa anexada por la Antigua Roma en tiempos tardíos de la República. Creada en el año 129 a.C. sobre un territorio ampliamente helenizado y rodeado de Estados creados tras la desaparición del Imperio seléucida, fundamentalmente Bitinia, Paflagonia, el Ponto, Galacia, Capadocia, Comagene y lo que quedaba del Imperio seléucida. También hubo contacto entre el imperio romano y China, que fueron indirectas a lo largo de la existencia de ambos imperios. El Imperio romano y el Imperio chino de la dinastía Han, se acercaron progresivamente en el curso de la expansión romana hacia el Antiguo Oriente Próximo y las simultáneas incursiones militares chinas en Asia Central, sin embargo, poderosos imperios intermedios, tales como los partos y los kusháns, mantuvieron a las dos potencias euroasiáticas permanentemente separadas. Por ello, la conciencia del otro siguió siendo escasa y el conocimiento mutuo, difuso. Si bien, la cultura de la Antigua Roma ha quedado marcada en esta parte de la región del Asia Occidental sobre todo en Oriente medio, además se puede apreciar también el legado romano como fortalezas y otros monumentos por Asia Menor (la actual Turquía), como también por Israel, Líbano, Siria y entre otros países.
Tras los descubrimientos y expediciones por potencias europeas en el sigloXVI, los navegantes españoles y portugueses fueron los primeros en descubrir parte de Asia y Oceanía. Para colonizar, tuvieron que enfrentarse a diversas luchas contra los nativos indígenas (malayos, tagalos, bisayos, polinesios, melanesios, micronesios, etc.), incluso contra piratas chinos y japoneses y los corsarios como los británicos y los holandeses.
El Imperio francés en Asia poseyó la Indochina francesa, formada por los actuales países como Laos, Camboya y Vietnam. Fue conocida como la Unión Indochina (en francés: Union Indochinoise), y después de 1946 se convirtió en la Federación Indochina (Fédération indochinoise) como parte de la Unión Francesa. Estaba formada por una federación de tres regiones vietnamitas (Cochinchina, Tonkín y Annam) junto a los protectorados de Laos y Camboya. Dependió también del gobierno francés de Indochina la concesión de Kouang-Tchéou-Wan, parte de la hoy Zhanjiang. En 1902 la capital colonial fue trasladada de Saigón, en la Cochinchina, a Hanói (Tonkín). Durante la Segunda Guerra Mundial la colonial fue administrada por la Francia de Vichy y quedó bajo ocupación japonesa hasta 1945.
Los acuerdos de Ginebra significaron el final del poder colonial francés en la península de Indochina y también el principio del fin de su imperio colonial.
Hoy en día el legado colonial de las naciones latinas de Europa en Asia y Oceanía, ha quedado marcado y que hasta la fecha se conserva sobre todo en nombres y apellidos de personas, nombres de calles y avenidas, religión y palabras de las lenguas romances acuñadas en las lenguas nativas.
Legado lingüístico
En el legado lingüístico, podemos destacar los siguientes idiomas que todavía son hablados por una minoría de la población, por las élites de los mestizos y otros que lo aprenden en instituciones educativas, que poco a poco van ganando terreno de popularidad:
La Solidaridad, periódico filipino escrita y editada en español.Moneda de un cuarto de 1829, emitida en Manila. Muestra el escudo de España.Plaza de España en Agaña, Guam.Fortaleza de San Pedro en Cebú, Filipinas.Peseta española de Filipinas con marca identificativa de la ocupación de Guam por parte de los Estados Unidos en 1899.
El español en el contiene asiático es hablado por minorías en las Filipinas por unos 3.017.265[1][2] de hablantes, aunque el español en este país ha sido importante en la época colonial perdiendo su hegemonía en el último siglo desde la ocupación estadounidense del país (1898) por la sustitución del inglés. Si bien aún persiste una forma de criollo español llamado chabacano hablado por más de medio millón de filipinos en Zamboanga, Basilán, Cotabato, Dávao y otras zonas del país. Del español también existe de forma subyacente en Filipinas: en nombres y apellidos, topónimos de calles y ciudades, y en incontables palabras en tagalog, ilocano, cebuano y entre otras lenguas nativas. En los últimos años está resurgiendo el interés por promover la lengua española, oficial durante 400 años en Filipinas, como un patrimonio lingüístico más del país. Además Filipinas cuenta con dos instituciones dedicadas a la enseñanza y promoción de la lengua española: el Instituto Cervantes y la Real Academia de la Lengua Filipina (correspondiente de la Real Academia Española) ambas en Manila. Cada 30 de junio se celebra el Día de la Amistad Hispanofilipina, que pretende rescatar los nexos históricos y socioculturales existentes entre España y las Filipinas, entre ellos, el idioma español.
También el chabacano es hablado en el estado de Sabah en Malasia, que está reconocido como lengua oficial y en la ciudad de Ternate en Indonesia.
Todas ellas formaron parte del Imperio español durante 400 años.
La presencia de la lengua española en Oriente Próximo data a partir del sigloXVI, cuando los Reyes Católicos en España iniciaron la expulsión de los judíos a causa de la inquisición encabezada por la Iglesia católica en la Edad Media. Los judíos que hablan español son conocidos como sefardíes, que se expandieron por casi todo el occidente y sobre todo en Israel[5] y Turquía, donde el español ha sido conservado y hasta la fecha lo tienen como lengua materna y convive con las demás lenguas oficiales, el hebreo, el turco y el árabe, ya que de estos idiomas hay palabras acuñadas en el español, si bien del español hablado por los sefardíes ha surgido de un idioma conocido como ladino o judeoespañol.
Desde el surgimiento del moderno Estado de Israel, en 1948, el idioma español acrecentó su base de hablantes a partir de la migración de judíos hispanoparlantes (principalmente argentinos) hacia el nuevo Estado.
El idioma portugués
Escuela portuguesa de Dili, Timor Oriental.Iglesia de San Pablo en Diu, India, construida por los colonos portugueses.Moneda española con resello circular de la India Portuguesa.
En Timor Oriental durante el dominio indonesio, el uso del portugués fue prohibido, pero fue usado por la resistencia clandestinamente, especialmente por las comunicaciones con el mundo exterior. El idioma ganó importancia como un símbolo de resistencia y libertad, junto con el tetun, como una manera de diferenciar el país de sus vecinos. Está ahora siendo restaurado como una lengua oficial, con la ayuda de Portugal y Brasil. Actualmente es hablado por el 25% de la población (el número se ha duplicado en los últimos cinco años), aunque su crecimiento a veces ha generado hostilidad entre las personas que fueron educadas en indonesio, ya que lo ven como una desventaja.
El portugués en Macao, a pesar de su carácter cooficial, tiene una presencia muy reducida actualmente. De hecho, el criollo portugués que hablaba la comunidad macaense ya está prácticamente extinguido, y son pocos los que hablan el portugués.[6] El inglés, aunque no es oficial, es ya el segundo idioma más usado en Macao.[7]
El idioma francés
Antigua casa colonial francesa en Nom Pen en Camboya.Estilos arquitectónicos franceses son comunes en Puducherry, India, un recordatorio de los años en que el territorio era parte de la India francesa.
En el legado cultural podemos distinguir las siguientes características:
Religión
Catedral Basílica Metropolitana de la Inmaculada Concepción en Manila, Filipinas, legado de la presencia española.Catedral de San José en Hanói, Vietnam, legado de la presencia francesa.Catedral de São António de Motael en Dili, Timor Oriental, legado de la presencia portuguesa.Catedral de Santa Catarina en la Vieja Goa en India, un ejemplo del legado de la presencia portuguesa.Vista de la actual catedral de Dulce Nombre de María. Construida en 1669 bajo la dirección del misionero jesuita español Diego Luis de San Vitores, enfrente de la Plaza España en Agaña, la capital de Guam.
En Filipinas ha surgido además la Iglesia filipina independiente (Philippine Independent Church) también conocida como Iglesia Aglipayan o simplemente Aglipayan, que es una Iglesia católica de naturaleza autóctona, es decir, nacional y no regida por extranjeros. Se fundó en 1902 bajo la guía del sacerdote, abogado y guerrillero filipino Gregorio Aglipay y Labayán como una iglesia católica nacional para el país.
La iglesia nació junto con la independencia de la nación del imperio español y se gestó precisamente debido a los inconvenientes eclesiásticos que causó el que la Iglesia oficial, la Iglesia católica, estuviese enteramente dominada por elementos españoles. Gregorio Aglipay había sido excomulgado por la Santa Sede en 1899, debido a su compromiso militante con la independencia de su país. La Iglesia Filipina Independiente fundada por él rechazó la autoridad del Papa romano y las doctrinas romanistas, por ello surgieron corrientes dentro de la iglesia que hasta rechazaron la doctrina sobre la Trinidad, pero en 1947 la iglesia se declaró oficialmente Trinitaria.
Además tras la inmigración de mexicanos a las islas mediante el Galeón de Manila en la época colonial. A las Filipinas fue llevada también la imagen de la Virgen de Guadalupe, cuando las Filipinas formaba parte del Virreinato de Nueva España (hoy México). Según la Iglesia católica, también ha sido declarada patrona de Filipinas aparte de México y los demás países de Hispanoamérica.
En Macao los practicantes del catolicismo, se sentían vinculados sentimentalmente a Portugal, y en ellos confiaban las autoridades portuguesas para las labores de administración de Macao. Hoy en día, la comunidad macaense se enfrenta a una crisis de identidad (en 1999 fue construida una nueva iglesia parroquial, la Iglesia de San José Obrero, en el barrio de Iao Hon). Aunque en esta región de China, más predomina el budismo, el taoísmo y el confucionismo.
En las antiguas colonias francesas como la ex-Indochina francesa y la provincia de Cantón en China, una minoría de la población profesa también el catolicismo. Aunque la mayor parte de la población, profesa el budismo, el taoísmo y el confucionismo.
Literatura
José Rizal fue uno de los escritores filipinos de la literatura filipina en español.
En Filipinas la literatura filipina en español, constituye a la literatura clásica por antonomasia de ese gran archipiélago asiático, única cultura de Asia vinculada a Occidente. La literatura filipina en español, una de las más antigua aún no está debidamente evaluada, aunque ha habido avances importantes y es de creer que pronto estarán disponibles en español clarificadoras obras de conjunto. Aunque la literatura clásica filipina, sobre todo en su sentido de nacional, corresponde a los autores mayores del sigloXIX, todos de expresión española, así José Rizal, Graciano López Jaena o Pedro Paterno.[16] Por ello los principales documentos históricos, empezando por el Himno Nacional, la Constitución de Malolos, la novela Noli Me Tangere, Fray Botod, etc., fueron escritos en español, que era la lengua oficial en Filipinas.
En Timor Oriental la literatura en portugués, surge con Xanana Gusmão, líder de la organización de la resistencia de Timor denominada Fretilin, y en la actualidad primer ministro de Timor Oriental libre. Xanana escribió dos libros durante la lucha por la independencia de su país. Además de poeta y pintor, Xanana realizó escritos que describen la cultura, valores y habilidades del pueblo de Timor. Otros escritores de relevancia de Timor son: Luís Cardoso, Fernando Sylvan, Ponte Pedrinha, Jorge Barros Duarte, Crisódio Araujo, Jorge Lauten, Francisco Borja da Costa, Afonso Busa Metan y Fitun Fuik.
En Vietnam la literatura vietnamita en francés, surge con la novelista Marguerite Duras, también guionista y directora de cine.
Arquitectura
Vista de un patio colonial de Intramuros en Manila, Filipinas. Herencia de la arquitectura colonial española.Ruinas de la catedral de San Pablo en Macao, China. Herencia de la arquitectura colonial portuguesa.
La arquitectura del legado colonial varía, según los países.
En Filipinas la arquitectura es una mezcla de influencia malaya, china, española y estadounidense.
Con la llegada de los españoles, vino nuevos elementos arquitectónicos y materiales. Las casas se hicieron más grandes y más duraderas. Las casas coloniales españolas en las Filipinas son por lo general tiene 2 pisos. La planta baja es hecha del hormigón, mientras el piso superior es hecho de la madera. El tejado es hecha de tejas de terracota. Las ventanas son hechas de la madera y de cáscaras de capiz. La calle Crisólogo en Vigan fue declarado Patrimonio de la Humanidad por UNESCO[17] debido a sus casas coloniales españolas.
Los edificios públicos, como el ayuntamiento e iglesias, fueron construidos con bloques de piedra de adobe grandes.
Otros materiales indígenas también fueron usados.
La estructura presente de la Iglesia Baclayon en Bohol fue construida en 1727 usando piedras de coral que fueron tomados del mar cercano.
En Timor Oriental la arquitectura, algunos edificios son de estilo portugués se pueden encontrar, junto con las casas tradicionales tótem de la región oriental. Estas son conocidas como uma "lulik" (casas sagradas) en tetum, y "lee teinu" (casas con las piernas) en Fataluku.
En Laos, Vietnam y Camboya en la arquitectura, en algunas avenidas arboladas en sus ciudades, se puede observar también la arquitectura colonial francesa. Como algunas casas, edificios y templos, junto con la arquitectura oriental.
En cuanto en danza y música, por ejemplo en Filipinas es una fusión entre la malaya, la china y la española. Tras la conquista de los colonos españoles a estas islas, como sucedió en varios países americanos, también parte de la música y danzas típicas de España fueron llevadas y mestizadas con las danzas típicas ancestrales de los indígenas. Si bien hasta la fecha estas danzas se mantienen dentro de la cultura folclórica popular de Filipinas. Lo mismo ha recibido influencia española en las islas Marianas y Carolinas, como también los instrumentos musicales. En Filipinas por ejemplo, la guitarra traída por los españoles es también bastante conocida. En Timor Oriental, también mantiene su música y danzas influenciadas con la música típica de Portugal con la indígena. También en Wallis y Futuna y la Polinesia francesa, también tiene influencia musical típica de Francia, mestizada con la música y danza típica de los indígenas como los polinesios. En cambio no ha influido tanto en Macao, ex-Indochina francesa y los territorios indios de la antigua India francesa y portuguesa.
↑ El francés, sigue siendo común en el gobierno y el comercio, siendo estudiado por muchos como segundo idioma, mientras que el inglés, la lengua de la Asociación de Naciones del Sudeste Asiático (ASEAN), se ha vuelto cada vez más estudiado en los últimos años.
↑El francés, un legado del período colonial, es hablado como segunda lengua por algunos vietnamitas educados, especialmente por las generaciones anteriores.
↑También se habla el francés como segunda o tercera lengua, debido a la ocupación francesa en esta parte de china.
↑Asimismo, muchos libaneses hablan con fluidez el francés, que es la lengua de la cultura y la comunicación.
↑El francés es el idioma oficial de la Polinesia Francesa. Una ley orgánica del 12 de abril de 1996 que establece que: "aunque el francés es la lengua oficial, el tahitiano y otros idiomas polinesios también se pueden utilizar".