Ostinato árabe

From Wikipedia, the free encyclopedia

La melodía llamada "Arabian Song" en el Método Arban, lanzada en 1864.[1]

El "ostinato árabe" o "riff árabe" también conocido como "The Streets of Cairo" (Las calles del Cairo), "The Poor Little Country Maid" (La pobrecita doncella del campo), y "La canción del encantador de serpientes", es una melodía muy conocida, lanzada en formas diferentes durante el siglo XIX.[1] Títulos alternativos para canciones de niños que usan esta melodía incluyen "The Girls in France" (Las muchachas en Francia) y "The Southern Part of France" (La parte sur de Francia).[2][3]

Portada de la partitura de 1895 de "The Streets of Cairo"
"Melodia arabe"
Versión Hünten (1845)
"Arabian song"
Versión Arban (1864)
"The Streets of Cairo, or the Poor Little Country Maid"
Versión Thornton (1895)

Hay una semejanza clara entre el ostinato y la canción francesa Colin prend sa hotte (lanzada por Christophe Ballard en 1719), cuyas primeras cinco notas son idénticas. Colin prend sa hotte parece ser derivada de la canción perdida Kradoudja, una canción folclórica argelina del siglo XVII.[4][5]

Una versión del ostinato fue lanzada en 1845 por Franz Hünten con el nombre de Melodie Arabe.[6] La melodía fue descrita como una "Canción Arabe" en el Método Arban, lanzada por primera vez en 1864.[1][7]

Sol Bloom, un showman (y luego un senador estadounidense), publicó la canción cuando era el director de entretenimiento en la Exposición Mundial Colombina en 1893. Incluyó una atracción que se llamó "Una calle en el Cairo", producida por Gaston Akoun, que presentó encantadores de serpientes, montar en camello, y una bailarina escandalosa llamada Little Egypt. El compositor James Thornton escribió la letra y compuso la música a su propia versión de la melodía llamada "Streets Of Cairo or The Poor Little Country Maid" (Las calles del Cairo, o La pobrecita doncella del campo). Los derechos de autor de la canción fueron registrados en 1895 y la canción fue popularizada por Lizzie Cox, que usó el nombre escénico Bonnie Thornton.[8][2] La grabación más vieja conocida data de 1985 y fue interpretada por Dan Quinn (los Berliner Discs 171-Z).[9]

Música

El ostinato árabe ha sido usado como la base para canciones numerosas:

  • "In My Harem" de Irving Berlin
  • "Kutchy Kutchy"[2]
  • "Strut, Miss Lizzie" de Creamer and Layton

1900s

1920s

1930s

1940s

1950s

  • "Istanbul (Not Constantinople)" de The Four Lads (1953)[2]
  • "Native Dancer" de Abner Silver y Al Hoffman, grabada por Rusty Draper (1953)
  • "Nellie the Elephant" de Ralph Butler (1956)
  • "Teenager's Mother (Are You Right?)" de Bill Haley & His Comets (1956)
  • "Ek Ladki Bheegi Bhaagi Si" de la película Chalti Ka Naam Gaadi (1958)
  • "Oriental Rock" de Bill Haley & His Comets (1958)

1960s

  • "The Sheik of Araby" interpretada por The Beatles durante su audición para Decca Records en 1962, con George Harrison como el cantante principal y Pete Best en la batería (esta canción puede ser encontrada en Anthology 1).
  • "Egyptian Surf" de The Temptations (New York vocal group) (1963)
  • "I've Got the Skill" de Jackie Ross (US #89, 1964)
  • "Revolution 9" de The Beatles (1968)
  • "Funky Mule" de Buddy Miles Express (1968)

1970s

1980s

1990s

2000s

2010s

2020s

  • "Quando Honorato Lutou Com Caninana" de Boi Garantido (2022)
  • "When The Darkness Comes" de Jeris Johnson (2023)
  • "mememe" de 100 Gecs (2023)
  • "My Oh My" de Ava Max (2024)
  • "Serving" de Miriana Conte (2025)[11]
  • "Castaways" de Milow and Florence Arman (2025)
  • "Roaches" de LuLuYam (2023)
  • "Bahurot Tovot" de Sarit Hadad & Odeya (2025)
  • "Tom's Diner" de Suzanne Vega
  • "SHOT O'CLOCK" de Saweetie

En cultura infantil y parodias

Se usa el riff en muchas canciones infantiles del siglo XX con—como muchas canciones no publicadas de la cultura infantil folclórica—variaciones innumerables cuando la canción pasa de niño a niño sobre distancia y tiempo, con la única constante que las versiones siempre son obscenas. Por ejemplo, una versión es:

There's a place in France
Where the ladies wear no pants
But the men don't care
'Cause they don't wear underwear.

Hay un sitio en Francia
Donde las mujeres no llevan pantalones
Pero a los hombres no les importa
Porque no llevan ropa interior.

O, una versión similar:

There's a place in France
Where the naked ladies dance
There's a hole in the wall
Where the men can see it all.

Hay un sitio en Francia
Donde las mujeres bailan
Hay un agujero en la pared
Donde los hombres pueden ver todo.

Véase también

Referencias

Enlaces externos

Related Articles

Wikiwand AI