Romanización del ucraniano
From Wikipedia, the free encyclopedia
La romanización del ucraniano es la representación del idioma ucraniano en el alfabeto latino. El ucraniano se escribe en su propio alfabeto, que se basa en el alfabeto cirílico. La romanización puede emplearse para representar texto ucraniano o su pronunciación para lectores no ucranianos, en sistemas informáticos que no pueden reproducir caracteres cirílicos, o para mecanógrafos que no están familiarizados con la distribución del teclado ucraniana. Los métodos de romanización incluyen la transliteración (representación del texto escrito) y la transcripción (representación del habla).
A diferencia de la romanización, ha habido varias propuestas históricas de un alfabeto latino ucraniano, generalmente basadas en los utilizados por las lenguas eslavas occidentales, pero ninguna ha sido ampliamente aceptada.[cita requerida]
Transliteración

La transliteración es la representación letra por letra de un texto utilizando otro sistema de escritura. Rudnyckyj clasificó los sistemas de transliteración en transliteración científica, utilizada en obras académicas y especialmente lingüísticas, y sistemas prácticos, utilizados en la administración, el periodismo, el sistema postal, las escuelas, etc.[1] La transliteración científica, también llamada sistema académico, se utiliza internacionalmente, con muy poca variación, mientras que los diversos métodos prácticos de transliteración se adaptan a las convenciones ortográficas de otros idiomas, como el inglés, francés, alemán, etc.
Dependiendo del propósito de la transliteración, puede ser necesario poder reconstruir el texto original, o puede ser preferible tener una transliteración que suene como el idioma original al leerse en voz alta.
Transliteración científica
La transliteración científica, también llamada sistema académico, lingüístico, internacional o erudito, se observa con mayor frecuencia en publicaciones lingüísticas sobre lenguas eslavas. Es puramente fonémica, lo que significa que cada carácter representa una unidad significativa de sonido, y se basa en el alfabeto latino croata.[2] Diferentes variaciones son apropiadas para representar la fonología del ucraniano antiguo (siglos XI–XIV) y medio (siglos XV–XVIII).
Una variación fue codificada en las Instrucciones prusianas para bibliotecas de 1898, o Preußische Instruktionen (PI), y ampliamente utilizada en la catalogación bibliográfica en Europa Central y Escandinavia. Con modificaciones posteriores, fue publicada por la Organización Internacional de Normalización como recomendación ISO/R 9 en 1954, revisada en 1968 y nuevamente como norma internacional en 1986 y 1995.
La representación de todos los diacríticos necesarios en computadoras requiere Unicode, Latin-2, Latin-4 o Latin-7. Otras romanizaciones basadas en lenguas eslavas que se ven ocasionalmente son las basadas en el alfabeto eslovaco o el alfabeto polaco, que incluyen símbolos para consonantes palatalizadas.
Sistema de la Biblioteca del Congreso
Las Tablas de romanización ALA-LC fueron discutidas por primera vez por la American Library Association en 1885,[3] y publicadas en 1904 y 1908,[4] incluyendo reglas para romanizar el eslavo eclesiástico, el alfabeto ruso anterior a la reforma y el serbocroata.[5] Tablas revisadas que incluían el ucraniano fueron publicadas en 1941,[6] y permanecen en uso prácticamente sin cambios según la versión más reciente de 2011.[7]
Sistema de la Biblioteca del Congreso
Las Tablas de romanización ALA-LC fueron discutidas por primera vez por la American Library Association en 1885,[8] y publicadas en 1904 y 1908,[9] incluyendo reglas para romanizar el eslavo eclesiástico, el alfabeto ruso pre-reforma y el serbocroata.[10] Tablas revisadas que incluyen el ucraniano fueron publicadas en 1941,[11] y permanecen en uso prácticamente sin cambios según la versión más reciente de 2011.[12] Este sistema es utilizado para representar información bibliográfica por bibliotecas de EE. UU. y Canadá, por la British Library desde 1975,[13] y en publicaciones norteamericanas.
Además de la catalogación bibliográfica, versiones simplificadas del sistema de la Biblioteca del Congreso son ampliamente usadas para la romanización en textos académicos y generales. Para notas o referencias bibliográficas, algunas publicaciones usan una versión sin ligaduras, que ofrece suficiente precisión pero simplifica la composición tipográfica y mejora la legibilidad. Para audiencias especializadas o familiarizadas con lenguas eslavas, a veces se usa una versión sin ligaduras ni diacríticos.[14] Para audiencias más amplias, se emplea un "sistema modificado de la Biblioteca del Congreso" para nombres personales, organizaciones y lugares, omitiendo ligaduras y diacríticos, ignorando el signo blando ь (ʹ), con Є- (I͡E-), Й- (Ĭ-), Ю- (I͡U-), Я- (I͡A-) representados como Ye-, Y-, Yu-, Ya-, simplificando las terminaciones -ий (-yĭ) y -ій (-iĭ) a -y, y en ocasiones anglicanizando nombres propios, por ejemplo, Олександр (Oleksandr) como Alexander.
Uso típico Variación Ejemplo Texto cirílico original – Ярослав Рудницький Catálogo bibliográfico,
bibliografía independienteALA-LC estricto I͡Aroslav Rudnyt͡sʹkyĭ Nota al pie o bibliografía Sin ligaduras Iaroslav Rudnytsʹkyĭ Texto académico Sin ligaduras ni diacríticos Iaroslav Rudnytskyi Nombres en texto general Sistema modificado LC Yaroslav Rudnytsky Transliteración nacional ucraniana BGN/PCGN modificado Yaroslav Rudnytskyi
Principios similares fueron descritos sistemáticamente para el ruso por J. Thomas Shaw en 1969, y posteriormente adoptados ampliamente. Su aplicación al ucraniano y textos multilingües se describe en la traducción inglesa de 1984 de la Enciclopedia de Ucrania y en la traducción de 1997 de la Historia de Ucrania-Rusʹ, entre otras fuentes. Sin embargo, el uso varía; por ejemplo, el Historical Dictionary of Ukraine representa el signo blando ь antes de о con una i, produciendo "Khvyliovy" en lugar de "Khvylovy", como en la Enciclopedia de Ucrania.[15]
Requiere Unicode para diacríticos de conexión, pero solo ASCII en versiones simplificadas.
Estándar británico
British Standard 2979:1958 "Transliteration of Cyrillic and Greek Characters", de la BSI, es utilizado por Oxford University Press.[16] Una variante fue utilizada por el British Museum y la British Library, aunque desde 1975 sus nuevas adquisiciones se catalogan con el sistema ALA-LC.[13]
El estándar incluye además tablas para el sistema "internacional" del cirílico, correspondiente a ISO/R 9:1968, y también tablas para la romanización del griego.
BGN/PCGN
La BGN/PCGN romanization es una serie de estándares aprobados por la United States Board on Geographic Names y el Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use. Su pronunciación es intuitiva para hablantes de inglés. Para el ucraniano, el sistema anterior fue adoptado en 1965, pero fue reemplazado por el Sistema Nacional Ucraniano en 2019.[17][18]
Requiere solo caracteres ASCII si no se usan separadores opcionales.
GOST (1971, 1983) / Derzhstandart (1995, 2021)
El sistema soviético GOST, junto con SEV del COMECON y el Derzhstandart ucraniano, son organismos de estandarización que publicaron sistemas de romanización para el ucraniano,[cita requerida] posteriormente reemplazados por ISO 9:1995. Para más detalles, véase GOST 16876-71.
DSTU 9112:2021
El 1 de abril de 2022, la norma DSTU 9112:2021 fue aprobada como estándar estatal de Ucrania. Está basada en una modificación de ISO 9:1995 y fue desarrollada por el Comité Técnico 144 de Información y Documentación del Estado ucraniano. Según la institución, podría ser usada en cooperación futura con la Unión Europea en escenarios de procesamiento multilingüe del lenguaje natural y traducción automática.[19]
El sistema Derzhstandart 1995 aparece como "sistema B", mientras que el sistema "A" incluye diacríticos y variantes como: г=ğ, ґ=g, є=je, и=y, і=i, х=x, ь=j, ю=ju, я=ja.
ISO 9
ISO 9 es un conjunto de normas de la Organización Internacional de Normalización. Sus versiones de 1954, 1968, 1986 y 1995 establecen sistemas de transliteración del cirílico. La versión de 1995 asigna un único carácter latino a cada carácter cirílico, garantizando reversibilidad completa, aunque sacrificando legibilidad.
Por ejemplo, г siempre se translitera como g y ґ como g̀. Su uso requiere Unicode para todos los diacríticos.
Transliteración nacional ucraniana
Es el sistema oficial de Ucrania, también usado por la ONU y servicios diplomáticos. Se basa en la ortografía inglesa y usa solo ASCII sin diacríticos. Se usa en nombres geográficos y pasaportes.
Fue codificado inicialmente en 1996, actualizado en 2007 para pasaportes, y reformado en 2010 como resolución del Consejo de Ministros de Ucrania.[20]
Ha sido adoptado internacionalmente por el UNGEGN y el BGN/PCGN en 2019.
Romanización para otros idiomas

La romanización puede adaptarse a otros idiomas europeos mediante convenciones fonéticas locales, como alemán, polaco o checo.
Romanización ad hoc
Se usa en mensajería o sistemas sin soporte de teclado adecuado, creando sustituciones informales.
Código telegráfico ucraniano
Sistema histórico de equivalencias 1:1 entre cirílico y latino usado en telecomunicaciones y en la base del estándar KOI8-U.
Transcripción
La transcripción es la representación del habla. La transcripción fonológica o fonémica representa los fonemas, o sonidos significativos de una lengua, y es útil para describir la pronunciación general de una palabra. La transcripción fonética representa cada sonido individual, o fono, y puede utilizarse para comparar distintos dialectos de una lengua. Ambos métodos pueden utilizar los mismos conjuntos de símbolos, pero los lingüistas suelen indicar las transcripciones fonémicas entre barras /.../, mientras que las transcripciones fonéticas se escriben entre corchetes [...].
- IPA
El Alfabeto Fonético Internacional representa con precisión la pronunciación. Requiere una fuente Unicode especial.
Romanización convencional de nombres propios
En muchos contextos, es habitual usar un sistema modificado de transliteración que busca ser leído y pronunciado de forma natural por hablantes de inglés (anglófonos). Estas transcripciones también se utilizan para los apellidos de personas de origen ucraniano en países angloparlantes (los nombres personales a menudo han sido traducidos a equivalentes o nombres ingleses similares, por ejemplo, "Alexander" para Oleksandr, "Terry" para Taras).
Normalmente, esta transliteración modificada se basa en el sistema ALA-LC o el sistema de la Library of Congress (en Norteamérica), o menos frecuentemente en el sistema británico. Este sistema simplificado suele omitir diacríticos y ligaduras (como i͡e, ï o ĭ), a menudo simplifica las terminaciones -yĭ y -iĭ a "-y", omite la transliteración del signo blando ucraniano (ь) y del apóstrofo ( ), y puede sustituir ya, ye, yu, yo por ia, ie, iu, io al inicio de palabras. También puede simplificar letras dobles. A diferencia del inglés, donde el apóstrofo es un signo de puntuación, en ucraniano es una letra. Por ello, a veces Rus' se escribe con apóstrofo, incluso cuando este se omite en la mayoría de otros nombres y palabras.
Las transliteraciones convencionales pueden reflejar la historia de una persona o lugar. Muchas grafías conocidas provienen de transcripciones a otros alfabetos latinos, como el alemán o el polaco. Otras provienen de nombres equivalentes en otros idiomas; por ejemplo, el ucraniano Pavlo ("Paul") puede ser llamado por su equivalente ruso Pavel, y el ucraniano Kyiv por el equivalente ruso Kiev.
El uso de sistemas de romanización puede ser complejo. Por ejemplo, la traducción inglesa de la enciclopedia de Kubijovyč Ukraine: A Concise Encyclopædia utiliza un sistema modificado ALA-LC para nombres ucranianos y rusos, con excepciones en terminaciones y consonantes dobles según nombres personales y geográficos. Por razones técnicas, los mapas siguen convenciones diferentes. Los nombres de personas se anglicanizan en el texto, pero aparecen en su forma original en el índice. Los nombres geográficos aparecen en formas anglicanizadas, rusas o ucranianas y polacas. En artículos de lingüística se usa transliteración científica. La explicación de estas convenciones ocupa varias páginas.[21]
Referencias
- ↑ Rudnyckyj 1948, p. 1.
- ↑ Transliteration Timeline (enlace roto disponible en este archivo). en el sitio web de la Biblioteca de la Universidad de Arizona
- ↑ Cutter, Charles Ammi (1885). «Report of the A.L.A. Transliteration Committee, 1885». Library Journal 10: 302-309.
- ↑ Cutter, Charles Ammi (1908). «Report of the A.L.A. Transliteration Committee». Catalog Rules: Author and Title Entries. Chicago, IL: American Library Association and the (British) Library Association. pp. 65-73.
- ↑ Gerych, G. (1965). Transliteration of Cyrillic Alphabets (master's dissertation). Ottawa: University of Ottawa.
- ↑ Gjelsness, Rudolph, ed. (1941). A.L.A. Catalog Rules: Author and Title Entries. Chicago, IL: American Library Association. pp. 335-36.
- ↑ «ALA-LC Romanization Tables». The Library of Congress. 2011. Consultado el 22 de octubre de 2020.
- ↑ Cutter, Charles Ammi (1885). «Report of the A.L.A. Transliteration Committee, 1885». Library Journal 10: 302-309.
- ↑ Cutter, Charles Ammi (1908). «Report of the A.L.A. Transliteration Committee». Catalog Rules: Author and Title Entries. Chicago, IL: American Library Association and the (British) Library Association. pp. 65-73.
- ↑ Gerych, G. (1965). Transliteration of Cyrillic Alphabets (master's dissertation). Ottawa: University of Ottawa.
- ↑ Gjelsness, Rudolph, ed. (1941). A.L.A. Catalog Rules: Author and Title Entries. Chicago, IL: American Library Association. pp. 335-36.
- ↑ «ALA-LC Romanization Tables». The Library of Congress. 2011. Consultado el 22 de octubre de 2020.
- 1 2 Searching for Cyrillic items in the catalogues of the British Library: guidelines and transliteration tables (enlace roto disponible en este archivo). https://www.bl.uk/help/search-for-cyrillic-items (enlace roto disponible en este archivo).
- ↑ Brief Submission Guidelines. Harvard Ukrainian Research Institute Publications Office. 2019. «Literary, historical, and social sciences texts adhere to the Library of Congress conventions, without ligatures.... We preserve the spelling of ï. To indicate the soft sign we use a slanted prime ... We preserve the Ukrainian apostrophe as a single curly quotation mark.... Omit primes in place-names (except Rusʹ).»
- ↑ Kuhut, Zenon E.; Nebesio, Bohdan Y.; Yurkevich, Myroslav (2005). «Note on Transliteration, Terminology, and Dates». Historical Dictionary of Ukraine. Lanham, MD: The Scarecrow Press. pp. xi. ISBN 0-8108-5387-6.
- ↑ Oxford Style Manual (2003), "Slavonic Languages", s 11.41.2, p 350. Oxford University Press.
- ↑ «Romanization of Ukrainian: BGN/PCGN 2019 Agreement». gov.uk.
- ↑ «Romanization of Ukrainian: BGN/PCGN 2019 Agreement». GNS Geographic Names Server.
- ↑ «Cyrillic-Latin transliteration and Latin-Cyrillic retransliteration of Ukrainian texts. Writing rules». State Scientific and Technical Library of Ukraine. 29 March 2022. Consultado el 21 September 2022.
- ↑ Resolution no. 55 del Gabinete de Ministros de Ucrania, 27 de enero de 2010
- ↑ Kubijovyč, Volodymyr, ed. (1963). Ukraine: A Concise Encyclopædia, Vol. 1. Toronto: University of Toronto Press. pp. xxxii-xxxiv. ISBN 0-8020-3105-6.