1946: The Mistranslation That Shifted Culture

From Wikipedia, the free encyclopedia

Réalisation Sharon Roggio
Scénario Jena Serbu, Jill Woodward
Musique Mary Lambert
Sociétés de production
  • ACOWSAY
  • Quest for Biblical Truth
  • Sweetbreadstudios
  • ZUM Communications
1946: The Mistranslation That Shifted Culture
Réalisation Sharon Roggio
Scénario Jena Serbu, Jill Woodward
Musique Mary Lambert
Sociétés de production
  • ACOWSAY
  • Quest for Biblical Truth
  • Sweetbreadstudios
  • ZUM Communications
Pays de production Drapeau des États-Unis États-Unis
Genre Documentaire
Durée 92 minutes
Sortie 2022

Pour plus de détails, voir Fiche technique et Distribution.

1946: The Mistranslation That Shifted Culture est un film documentaire américain réalisé par Sharon Roggio, sorti en 2022.

Il a été présenté en avant-première en au Doc NYC, où il a remporté le prix du public, et a commencé une sortie limitée en salles le .

Le documentaire explique comment le comité américain à l’origine de la Bible Revised Standard Version a traduit pour la première fois deux mots grecs faisant référence à des comportements abusifs et à des relations d'exploitation par homosexuels en 1946[1]. À partir de ce moment, d'autres traductions, telles que la New International Version des années 1970, ont décidé d’utiliser le terme « homosexuel », propageant ainsi l’exclusion sociale. Le comité de traduction de la Revised Standard Version a corrigé cette erreur en 1971 en utilisant le mot « pervers sexuels » dans la publication d’une révision. Mais 25 ans plus tard, des millions de Bibles avaient été vendues avec cette erreur. Le documentaire souligne également d’autres erreurs dans les traductions anglophones d’autres passages, comme Lévitique 18:22 qui a été traduit par « L'homme ne couchera point avec un homme, car c'est une abomination », alors que le même passage prenant en compte le contexte de prostitution sacrée de l’époque a été traduit en allemand : « L'homme ne couchera point avec des jeunes garçons comme il le fait avec une femme, car c'est une abomination. »[2] Finalement, le documentaire démontre comment ces erreurs de traduction et d’interprétation ont nourri la rhétorique anti-LGBT dans le monde.

Accueil

Critiques

Sur Rotten Tomatoes, le film a obtenu une moyenne de 100% de la presse et de 84% de l’audience[3].

Récompenses

Notes et références

Liens externes

Related Articles

Wikiwand AI