Revised Standard Version

From Wikipedia, the free encyclopedia

La Revised Standard Version (RSV) est une traduction anglaise œcuménique de la Bible publiée par le Département de Catéchèse du National Council of Churches américain[1]. L'ouvrage est paru en plusieurs parties au cours de la seconde moitié du XXe siècle, en commençant par le Nouveau Testament en 1946.

L'édition de 1952.

Histoire

C'est une version révisée en anglais moderne de la version standard américaine (ASV) de 1901[2],[3], censée être plus accessible aux lecteurs, sans déroger à la précision littérale[4],[5].

La RSV est la première traduction de la Bible à s'appuyer sur le Grand Rouleau d'Isaïe, choix révolutionnaire pour la tradition académique des études bibliques[3]. Le Nouveau Testament a été publié en 1946, l'Ancien Testament en 1952[6], et les Livres Apocryphes en 1957; le Nouveau Testament a été revu en 1971. Une version catholique (RSV-CE) a été publiée en 1965–66 puis rééditée en 2006, et l'édition des Livres Apocryphes a été complétée en 1977.

Controverses

En 2022, le documentaire 1946: The Mistranslation That Shifted Culture explique comment le comité américain à l’origine de la Bible Revised Standard Version a traduit pour la première fois deux mots grecs faisant référence à des comportements abusifs et à des relations d'exploitation par homosexuels en 1946[7]. À partir de ce moment, d'autres traductions, telles que la New International Version des années 1970, ont décidé d’utiliser le terme « homosexuel », propageant ainsi l’exclusion sociale. Le comité de traduction de la Revised Standard Version a corrigé cette erreur en 1971 en utilisant le mot « pervers sexuels » dans la publication d’une révision. Mais 25 ans plus tard, des millions de Bibles avaient été vendues avec cette erreur. Le documentaire souligne également d’autres erreurs dans les traductions anglophones d’autres passages, comme Lévitique 18:22 qui a été traduit par « L'homme ne couchera point avec un homme, car c'est une abomination », alors que le même passage prenant en compte le contexte de prostitution sacrée de l’époque a été traduit en allemand : « L'homme ne couchera point avec des jeunes garçons comme il le fait avec une femme, car c'est une abomination. »[8] Finalement, le documentaire démontre comment ces erreurs de traduction et d’interprétation ont nourri la rhétorique anti-LGBT dans le monde.

Notes et références

Voir également

Bibliographie

Related Articles

Wikiwand AI