Discussion:Neil Armstrong

From Wikipedia, the free encyclopedia

Phrase historique : Un petit pas pour un homme, un bond de géant pour l'humanité

One small step... Mauvaise blague ?

Il semble que le texte :

« That's one small step for man, one giant leap for mankind. », pléonasme qui se traduit par : « C'est un petit pas pour l'Homme, mais un pas de géant pour l'humanité. »

En fait, Armstrong avait prévu de dire « That's one small step for a man, one giant leap for mankind. » ce qui se traduit par : « C'est un petit pas pour un homme, mais un pas de géant pour l'humanité. »

provienne de http://vallaurien.nuage-rouge.net/sem2_neilarmstrong.html

Or l'auteur de ce site dit lui-même que "a été écrit en deux heures voilà quinze ans, et il ne peut en aucune façon servir de référence puisque c'est juste une plaisanterie." http://valaurea.free.fr/articles/wikipedia.html

Je préfère donc supprimer ces passages douteux. --Alain Caraco 10 mar 2005 à 17:32 (CET)

Rien de douteux dans le texte incriminé comme l'on peut en juger en écoutant l'enregistrement disponible sur la page en: . La référence au site cité ci-dessus a été faite par un anonyme ... Je n'ose croire qu'il s'agit de l'auteur de ce site lui-même :-) Howard Drake 11 mar 2005 à 21:04 (CET)


Désolé les gars, et Alain Caraco le sait désormais, l'histoire que je raconte est rigoureusement authentique, mes logs sont là pour en témoigner. D'ailleurs, je ne regrette pas la disparition de ce lien, mais cette attitude ne me semble pas très sport : durant son existence, j'estime qu'il m'a apporté de l'ordre de 200 lecteurs ; pas un seul ne s'est inquiété du caractère pour le moins douteux de ce qui était considéré comme une information. Et j'aimerais bien savoir si l'auteur originel de l'article s'est inspiré de mon texte, ou pas.

Denis Berger

Je suis l'auteur des deux modifications portant d'une part sur un lien vers le site de Denis puis, une foi que ce lien a été effacé, sur les références sur le site de la Nasa pour la transcription et le lien vidéo. J'ai à cette occasion rétabli le lien vers l'article Neil Armstrong et la syntaxe car je le trouve d'une part intéressant, bien écrit et drôle, mais en outre il me paraît tout à fait représentatif d'une dénonciation, sur un ton plutôt amusé, de la réussite d'une réécriture de l'histoire. Il ne s'agit donc pas d'une autopromotion comme cela est sous entendu mais bien de confronter une version dominante à une analyse factuelle. Je ne rétabli pas le lien car je ne pense pas utile de relancer une polémique, même si, pour moi, l'idée que Armstrong s'est planté et que Denis a raison de dire que le roi est nu, est importante.

Bien cordialament

Vincent Ducastel

Préparation avant son départ

En ma basant sur la biographie de N.A., je ne vois rien qui pourrait étayer la phrase "Précisons qu'il avait préparé cette phrase avant son départ et l'avait soumise à ses supérieurs de la NASA.". De plus, le paragraphe rumeur est déplacé dans un article aussi court.

Good luck Mister Gordsky !

Bonjour, Après sa fameuse phrase "un petit pas pour l'homme, etc..." il aurait ajouté : "Good luck Mister Gordsky!" et j'en proposais une explication que je n'ai pas inventée. Est-ce tellement gènant que vous la censurâtes?--Adjudant Rampouille 21 février 2013 à 11:28 (CET)--Adjudant rampouille le 21/02/2013

C'est un canular... Like tears in rain {-_-} 21 février 2013 à 11:55 (CET)
Les échanges radio sont sur le site de la NASA. Il suffit de les lire pour constater qu'il n'a jamais dit "Good luck Mister Gordsky !". C'est accessible ici https://history.nasa.gov/alsj/a11/a11.landing.html et il y a même les enregistrements sonores. --Godefroy (discuter) 3 juillet 2019 à 08:35 (CEST)

Polémique autour de l'oubli du "a"

J'ai du mal à comprendre cette polémique autour du changement de sens que l'oubli du "a" est sensé apporter à la célèbre phrase de l'astronaute. Je veux bien admettre qu'une lecture stricto sensu dénote un pléonasme mais il faut avoir l'esprit tordu pour non seulement s'en réjouir mais en plus laisser supposer que nous serions des millions de crétins à répeter depuis des décennies une ineptie qui n'aurait pas de sens. Qu'elle contienne ou non une erreur de syntaxe n'a jamais empêché à chacun d'entre nous d'en saisir intuitivement le contenu : c'est un petit pas pour l'homme (en tant qu'individu)

Voilà, il suffit juste d'ôter le H majuscule, au risque d'indigner les enculeurs de mouches qui y verront une traduction incorrecte...

--BillBaroud 21 décembre 2005 à 11:49 (CEST)

Armstrong s'est déjà exprimé dès la fin de la mission sur tous ces points

Comme il l'est indiqué sur la page anglaise d'Apollo 11 : Si le monde entendit Neil Armstrong dire "That's one small step for man; one giant leap for mankind", comme Andrew Chaikin l'a expliqué dans "A Man on the Moon", Neil a indiqué après la mission qu'il avait bien prévu de dire 'one small step for a man' et cru qu'il l'avait fait. Il a constaté que le 'a' était effectivement inaudible dans les enregistrements mais le point important est que le monde a parfaitement compris le sens de la phrase. [...] La retranscription " That's one small step for (a) man; one giant leap for mankind" respecte l'intention de Neil. Traduit de l'anglais depuis le site de la NASA : One Small Step.
Autres éléments de confirmation : C'est bien « C'est un petit pas pour un homme » et non « pour l'Homme » comme précisé par le biographe officiel de Neil Armstrong, James R. Hansen : Armstrong voulait dire « That's one small step for A man, one giant leap for mankind », traduit en "C'est un petit pas pour un homme, un bond de géant pour l'Humanité". Cette déclaration « un homme » est en accord avec la modestie de Neil Armstrong qui a d'ailleurs déclaré à propos de cette phrase « J'y ai pensé après l'alunissage » (Ils ont marché sur la Lune, de Philippe Henarejos, Editions Belin, page 35).
En conclusion, il n'y a pas de mystère, juste certains journalistes qui ne vont pas aux sources des informations et colportent par erreur des imprécisions, et qui près de 50 ans plus tard indiquent "un petit pas pour L'homme" erroné. --Godefroy (discuter) 19 juillet 2019 à 01:28 (CEST)

Rectification erreur vie privée

sa fille Karen est née en 1959--81.251.143.20 (d) 8 septembre 2012 à 14:02 (CEST)--81.251.143.20 (d) 8 septembre 2012 à 14:02 (CEST) et morte en 1962... Flavio Corleone 25 août 2012 21:57 (CET)

Alunissage/Atterrissage

Deux remarques: On devrait dire alunissage et non atterrissage. La second remarque est sur le problème de carburant. Le réacteur pour l'alunissage du LEM est complètement dissocié du réacteur de départ (le premier sert d'ailleurs de plateforme de décollage pour la partie du LEM qui décolle). Il est donc quasi certain que les réserves de carburant étaient distinctes et que le problème n'était pas de consommer le carburant pour le départ mais d'être à cours de carburant. Pour l'anecdocte, l'alunissage a été effectivement mouvementé: Le calculateur de bord a saturé et lors de l'alunissage, il ne restait que 30 secondes de carburant disponible.--Boisson 15 Octobre 2008

Non alunissage n'est pas recommandé par l'académie française (peut être à cause des problèmes de généralisation aux autres planètes).--Pline (discuter) 30 juin 2009 à 11:44 (CEST)
Tout-à-fait exact Pline. Sinon, je serais amusé de voir ce que cela donnerait avec Io, Ganymède, Encelade, Europa, Pluton, Charon, Vénus, Mercure, Eris etc. etc. etc. C'est évidemment pour éviter une foultitude de barbarismes que l'Académie refuse absolument d'attribuer à une prise de contact avec un autre astre un terme relevant de cet astre. Elle n'est d'ailleurs pas la seule puisque, entre autres, l'Union astronomique internationale le refuse également. Précisons que "atterrissage" désigne la prise de contact avec le sol, donc un élément solide (et non la planète Terre) et amerrissage une prise de contact avec un élément liquide. Au demeurant, je n'ai pas entendu parler de "atitanissage" lors de l'arrivée de Huygens sur Titan, pas plus que d'un "érossissage" lors du dépot de NEAR Shoemaker sur le sol de Eros. Et c'est heureux!--Navajo (d) 26 août 2012 à 13:52 (CEST):
Aux internautes de bonne foi qui rectifient régulièrement la page en remplaçant "atterrissage" par "alunissage", et dont leurs modifications sont systématiquement annulées, sachez que la raison de ces révocation est due au fait que : « les termes « alunir » et « alunissage » ne sont pas acceptés par l’Académie française et par l’Académie des sciences, pour lesquelles il est préférable d’employer les termes « atterrir » et « atterrissage ». De même, le répertoire terminologique publié au journal officiel français le 22 septembre 2000 précise la définition d’« atterrissage » : « action de poser un engin aérospatial sur le sol d’un astre. ». Le dictionnaire de spatiologie rédigé par le CNES et le CILF indique que le terme alunissage est à proscrire. ». Le mot "terre" dans atterrissage fait référence au nom commun désignant le sol (par opposition à la mer), et non par rapport au nom de la planète Terre. D'ailleurs en anglais on emploi le terme de "landing" et non quelque chose comme earthing. --Godefroy (discuter) 19 juillet 2019 à 01:21 (CEST)

Humour

Je me suis permis d'ajouter la blague où Collins attend dans la voiture, dans le chapitre humour. Je ne sais pas si cela a sa place dans une encyclopédie. Ou plutôt si... elle n'y a pas sa place. Je n'en voudrais à personne de supprimer cette contribution. Cependant, elle est le reflet d'une question fondamentale : qu'est-ce qu'a bien dû ressentir Michael, et même Buzz, deux oubliés de l'histoire. TP 28 avr 2005 à 20:30 (CEST)

Je la supprime et la place ici

Humour

Attention aux homonymies : Armstrong est un nom relativement fréquent dans les pays anglo-saxons. Des petits malins prétendent qu'Armstrong serait allé sur la lune à vélo tout en jouant de la trompette.... Dans la série humour : on raconte que lors de la fête des 30 ans des premiers pas de l'homme sur la lune, Neil Armstrong, Buzz Aldrin, et Michael Collins sont arrivés à Cap Canaveral dans une limousine. Neil et Buzz ont participé aux festivités de la journée, tandis que Michael est resté dans la voiture à attendre. Ceci fait référence au fait que sur les trois pionniers de la conquête lunaire, Michael est le seul qui n'ait pas marché sur notre satellite. Ceci est naturellement une plaisanterie, mais qui pose un réel problème : comment Michael a vécu cet événement historique?

--Riovas 12 août 2005 à 03:16 (CEST)


Grade

Une erreur dans la traduction du grade américain de Lieutenant (junior grade) trouvé dans l'article en anglais au paragraphe Navy service.
Dans le paragraphe Service dans la marine, c'est Enseigne de vaisseau de 1ere classe qu'il faut mettre et non sous-lieutenant, grade qui n'existe pas dans la marine française.
Sub-lieutenant est un grade dans la Royal Navy. Une traduction mot à mot n'est pas judicieuse avec les grades entre nations.
Cela pour une bonne compréhension pour la France.

Ou alors laissez son grade américain de Lieutenant (junior grade). Le lecteur traduira de lui-même.  Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 192.54.145.146 (u · d · b)

Très bonne observation, merci. J'ai corrigé l'article. Cet article est semi-protégé, car souvent vandalisé, mais inscrivez-vous et vous pourrez modifier par vous même. Nous avons besoin de personnes rigoureuses et cultivées comme vous ! D'ailleurs, l'article Lieutenant, Junior Grade attends d'être créé Émoticône Cordialement --Jean-Christophe BENOIST (discuter) 20 octobre 2015 à 12:59 (CEST)

Religion, Philosophie, Croyances

Vandalisme, Semi protection :

Apollo 11 et canular

Perspective d'un retour dans l'espace

Related Articles

Wikiwand AI