Dénominations de la guerre de Sécession

From Wikipedia, the free encyclopedia

Progression de la guerre (1860-1870), en bleu foncé, les États de l'Union, en bleu clair les territoires de l'Union, en noir les États confédérés et en gris les territoires de la Confédération.

La guerre de Sécession (1861-1865) est connue sous plusieurs noms qui dépendent du contexte politique, historique, linguistique et culturel.

Les auteurs français ou de langue autre que l'anglais utilisent généralement le terme guerre de Sécession. Dans la littérature anglophone, depuis le début du XXe siècle, on emploie le terme Civil War (en français : « guerre civile »), ou parfois American Civil War (en français : « guerre civile américaine ») s'il faut la distinguer d'autres guerres civiles. Pendant la guerre et immédiatement après, les Unionistes utilisaient le terme War of the Rebellion (en français : « guerre de la rébellion »), et les sudistes l'expression équivalente témoignant d'un point de vue opposé, War for Southern Independence (en français : « guerre d'Indépendance du Sud »). Cette dernière forme revint temporairement à la mode à la fin du XXe siècle avant de retomber en désuétude. Bien que peu employée durant le conflit, l'expression War Between the States (en français : « guerre entre les États ») s'est répandue dans le Sud à la fin de la guerre. D'autres termes beaucoup plus connotés sont parfois employés : War of Northern Aggression (en français : « guerre d'agression nordiste »), par certains sudistes, ou Freedom War (en français : « guerre de la Liberté »), par leurs voisins noirs pour rappeler le rôle qu'a joué cette guerre dans l'abolition de l'esclavage. En chinois et japonais, ainsi que des langues coréenne, la guerre est appelée guerre Nord-Sud (南北戦争, Nanboku senso?) (chinois simplifié : 南北战争 ; chinois traditionnel : 南北戰爭 ; pinyin : Nanbei zhànzhēng) et guerre du Nord-Sud américaine (en coréen : 미국남북전쟁)

Les batailles portent parfois un nom différent dans les deux camps (première bataille de Bull Run/première bataille de Manassas) : les armées du Nord les désignaient souvent par le nom d'un cours d'eau voisin tandis que les sudistes utilisaient le nom de la ville la plus proche.

Guerre civile

Aux États-Unis, le terme guerre civile (en anglais : Civil War) est le plus utilisé : il est employé dans la grande majorité des ouvrages de référence, des revues savantes, des dictionnaires, des encyclopédies, des histoires populaires et des mass media depuis le début du XXe siècle[1]. Le National Park Service, agence fédérale chargée par le Congrès américain de gérer les parcs nationaux, utilise ce terme[2]. C'est également le terme le plus ancien utilisé pour qualifier le conflit : des acteurs de premier plan comme Jefferson Davis, Robert Lee, Ulysse Grant, William Tecumseh Sherman, Pierre Beauregard, Nathan Bedford Forrest, et Judah P. Benjamin utilisent le terme de « guerre civile » avant et pendant ce conflit. Abraham Lincoln l'utilise en de nombreuses occasions[note 1],[note 2],[3]. En 1862, la Cour suprême des États-Unis utilise l'expression « la présente guerre civile entre les États-Unis et les soi-disant États confédérés »[note 3], ainsi que « la guerre civile qui fait rage actuellement entre les États du Nord et du Sud »[note 4],[4].

Les historiens anglophones en dehors des États-Unis utilisent le terme de guerre civile américaine (par exemple, American Civil War sur wikipedia anglophone), ou parfois U.S. Civil War. Ces variantes sont aussi employées par les historiens américains si le contexte peut porter à confusion, par exemple, avec les guerres civiles d'Angleterre, d'Irlande ou d'Espagne.

Guerre entre les États

Plaque commémorative de Géorgie utilisant l'expression War Between the States

Le terme « guerre entre les États » (en anglais : War Between the States) était rarement utilisé pendant la guerre, mais le fut ensuite dans le Sud afin de perpétuer l'interprétation sudiste de la guerre.

Le gouvernement confédéral évitait d'employer le terme « guerre civile » et préférait utiliser l'expression « guerre entre les États confédérés d'Amérique et les États-Unis d'Amérique »[4],[note 5].

Il existe quelques références connues à l'usage, pendant la guerre même, du terme « guerre entre les États »[5].

Les diplomaties européennes utilisaient des formules similaires pour éviter le terme « guerre civile ». La reine Victoria affirma la neutralité britannique en faisant référence aux « hostilités [...] entre le gouvernement des États-Unis et certains États qui se font appeler les États confédérés d'Amérique » [note 6],[4].

Franklin Delano Roosevelt a fait référence à la guerre comme « une guerre de quatre ans entre les États »[6]. Des mentions de la « guerre entre les États » figurent occasionnellement dans des documents de tribunaux fédéraux ou d'État[note 7].

Les expressions « guerre civile » et « guerre entre les États » ont été utilisées conjointement dans certaines manifestations officielles. Par exemple, pour marquer le centenaire de la guerre dans les années 1960, la Géorgie a créé la Georgia Civil War Centennial Commission Commemorating the War Between the States (en français : « Commission géorgienne du centenaire de la guerre civile, chargée de commémorer la guerre entre les États »).

En 1994, la poste américaine a émis un timbre commémoratif intitulé « la guerre civile / la guerre entre les États ».

Guerre de Sécession

Bien qu'officiellement neutres dans le conflit, la France et le Royaume-Uni étaient de facto sympathisants du Sud, dont le coton alimentait les filatures. C'est sans doute pourquoi le terme « guerre de Sécession » s'est imposé.

Le terme « guerre de Sécession » (en anglais : War of Secession) est parfois utilisé dans le Sud des États-Unis au lieu de « Guerre civile ». Dans la plupart des langues européennes, on fait référence à cette guerre par la traduction littérale de « guerre de Sécession » (Guerra di secessione en italien, Guerra de Secesión en espagnol, Guerra de Secessão en portugais). Ce terme est aussi utilisé en Europe centrale et orientale : par exemple, Sezessionskrieg est couramment utilisé en allemand et Wojna secesyjna est exclusivement utilisé en polonais[note 8].

Autres noms

Nom des batailles

Notes et références

Related Articles

Wikiwand AI