Izutsu
From Wikipedia, the free encyclopedia
| Izutsu 井筒 | |
| Auteur | Zeami Motokiyo |
|---|---|
| Genre | Mugen |
| Personnages principaux | |
Shite, fille de Ki-no-Aritsune waki, prêtre aikyōgen, villageois |
|
| modifier |
|
Izutsu (井筒, Le Berceau du puits) est une pièce du répertoire nô écrite par Zeami, personnalité dominante dans l'histoire des débuts du théâtre nô.
Izutsu est fondée sur une vieille histoire, Tsutsu-Izutsu (筒井筒), tirée du Ise monogatari, recueil d'histoires du Xe siècle, dont beaucoup sont basées sur des récits de rencontres amoureuses avec un « certain homme », traditionnellement identifié comme le poète Ariwara no Narihira.
Un garçon et une fille se connaissent depuis la petite enfance. Ils sont bons amis et l'un de leurs jeux consiste à voir qui est le plus grand en mesurant l'autre contre le puits du village. Comme ils grandissent, ils commencent à se sentir plus conscients de soi dans la société de l'autre. Ils se séparent mais continuent à s'aimer.
Les parents de la jeune fille proposent de lui trouver un mari mais elle refuse car elle éprouve encore des sentiments pour le garçon. Finalement, le garçon compose un tanka :
筒井筒 井筒にかけし まろがたけ 生いにけらしな 妹見ざる間に
Le cadre en bois [du puits] […] J'étais plus petit que le cadre [lors de notre dernière comparaison de taille], mais je l'ai dépassé en ton absence.
La fille répond :
くらべこし ふりわけ髪も 肩過ぎぬ 君ならずして 誰かあぐべき
Nous avons aussi comparé les longueurs de nos cheveux. Mais mes cheveux ont dépassé mes épaules. Si ce n'est toi, qui sera là pour les attacher pour moi[1] ?
Et ainsi se sont-ils mariés.
Cependant, plus tard, l'homme tombe amoureux d'une autre femme qui vit derrière le mont Tatsuta et se met à faire des visites à la maison de cette femme. Après de nombreuses visites, l'affaire ne peut plus être tenue secrète ; mais son épouse ne proteste pas. Il en conclut que sa femme est amoureuse d'un autre homme.
Une nuit d'orage, il se prépare pour une de ces visites quand il décide de retourner afin de découvrir l'identité de l'amant de sa femme. Jetant un œil dans la maison, il voit que sa femme est toute seule. Ignorant qu'il regarde, elle applique son maquillage et compose un tanka :
風吹けば おきつ白波 龍田山 夜半にや君が 一人越ゆらん
La mer près du mont Tatsuta devient mauvaise quand le vent souffle ainsi en rafales. Que mon mari est en train d'escalader le Tatsuta par une telle nuit d'orage ! [Donc, je suis inquiète pour mon mari.]
Il se rend compte alors combien il est aimé et ne retourne jamais chez l'autre femme.
