Julien Bardakoff
From Wikipedia, the free encyclopedia
| Naissance | |
|---|---|
| Nationalité | |
| Activité | |
| Père |
Jean-Paul Barkoff |
| Fratrie |
| A travaillé pour | |
|---|---|
| Domaine |
traducteur |
Julien Bardakoff, né à Paris en 1974, est un traducteur et adaptateur français, employé notamment par Nintendo, Marathon Media et Ubisoft. Il est le traducteur original des deux premières « générations » de la franchise Pokémon[1],[2],[3]. Il travaille aussi sur de nombreuses autres licences comme The Legend of Zelda: Ocarina of Time, Donkey Kong Country, Super Mario 64, Assassin's Creed ou encore Watch Dogs.
Enfance et formation
Julien Bardakoff naît à Paris en 1974[4]. Il entame des études de langues à Sorbonne Université et Université Paris Dauphine-PSL, mais les abandonne pour se rendre au Japon dans le cadre de son travail chez Nintendo[4].
Carrière
Julien Bardakoff intègre Nintendo en 1995. D'abord « hotlineur » pour Nintendo France, il devient traducteur pour la firme l'année suivante, à 22 ans. Sa première traduction est Terranigma sur Super Nintendo. Il traduit ensuite Donkey Kong Country 3 sur la même console, puis part au Japon chez Nintendo pour localiser les premiers jeux Nintendo 64 : Super Mario 64, Pilotwings 64 et Mario Kart 64. Bardakoff est également l'interprète de Luigi dans la version japonaise de ce dernier. Sa voix sera réutilisée dans certains jeux (Excitebike: Bun Bun Mario Battle, Mario Party, Mario Party 2, Mario Kart: Super Circuit[5]) avant que Charles Martinet ne devienne sa voix régulière après l'avoir déjà remplacé dans le reste du monde en 1996 sur Mario Kart 64[6]. Bardakoff est ensuite chargé de la traduction des noms des Pokémon, des personnages, des villes et des attaques de la première et deuxième génération des jeux éponymes en français[7],[8],[1],[9],[10],[11]. Il quitte Nintendo en 2001, lorsque les bureaux européens de traduction de l'entreprise déménagent en Allemagne[4].
Bardakoff se voit ensuite proposer un poste chez Marathon Media, un studio d'animation français qui produit alors notamment Totally Spies!, Martin Mystère ou Marsupilami. Il y est chargé de l'écriture de la traduction, et d'encadrer le doublage de comédiens[4].
En 2005, il revient dans le milieu du jeu vidéo en freelance pour Ubisoft. Il est responsable de la traduction et de la direction vocale dans la version française de Mario + The Lapins Crétins: Sparks of Hope.