Nicolas Waquet
From Wikipedia, the free encyclopedia
| Naissance | |
|---|---|
| Nationalité | |
| Formation | |
| Activités |
Poète, traducteur, préfacier |
Nicolas Waquet, né en 1978, est poète, traducteur et préfacier, auteur de travaux de littérature comparée sur le genre sublime dans la poésie occidentale.
Nicolas Waquet nait à Angers le . Il débute ses études secondaires en banlieue parisienne et les termine au Lycée Pasteur de Neuilly-sur-Seine où il poursuit sa formation dans le cursus des classes préparatoires littéraires. Les programmes et la pédagogie des classes d'hypokhâgne et khâgne l'amènent à comprendre qu'il est plus attiré par l'écriture que par l'enseignement. C'est pourquoi il rejoint en l'UFR de littérature française et comparée de la Sorbonne où il obtient en le DEA de littérature comparée avec un mémoire intitulé : Le Poète et son dieu - Le lyrisme sacré de l'hymne et de l'ode autour de Maurice de Guérin ou la modernité du genus sublime.
Encouragé par Jean-Yves Masson, alors maître de conférences à l'université de Paris X Nanterre, Nicolas Waquet s'engage en littérature en tant que poète, traducteur et préfacier[1].
Nicolas Waquet consacre ses loisirs à la musique. Jouant de plusieurs instruments, il a contribué, à la batterie, à l'enregistrement des musiques originales des courts métrages Tous les garçons aiment ça de Philippe Deschamps[2] et Courir de Maud Alpi[3].
Publications poétiques
Recueils
- À peine, Paris, Éditions de Corlevour, , 80 p.
- Puisqu'il fait jour, Paris, Éditions de Corlevour, , 96 p.[4],[5].
- Dans l'ombre inscrit (préf. Gérard Bocholier), Saint-Chéron, Éditions Unicité, coll. « Cahiers bleus », , 110 p.
- Derrière le ciel (préf. Pierre Brunel), Saint-Chéron, Éditions Unicité, coll. « Cahiers bleus », , 116 p.
Extraits et inédits dans revues
- Depuis « HCW (2000-2001) Extraits » publié dans Poésie 2004, numéro 100 de la revue de la Maison de la Poésie de Paris, plusieurs revues de poésie accueillent régulièrement les extraits de recueil et inédits de Nicolas Waquet.
- Nunc propose à ses lecteurs « Sylva (Extraits) » en , « Poèmes » en , « Poèmes » en , « Puisqu'il fait jour (Extraits) » en .
- Nu(e) publie « Essences d'ombre » (), « Enfance » () .
- Dans Arpa, Nicolas Waquet signe successivement « Passages (Extraits) » (n°104, ), « Épures (Extraits) » (n°110-111, ), « Poèmes nocturnes » (n°124, ), « Paraphes » (n°131, ), « Jusqu'aux jardins de l'aube » (n°140, ), « Aimes-tu encore l’énigme des orages » (n°149-150, ).
- Recours au poème a sélectionné « Cinq variations » en décembre 2014 puis « Paroles de la nuit et du jour » en octobre 2017.
On note par ailleurs parmi des contributions uniques :
- « Cinque frammenti », traduction en italien de « Ether (Extraits) » par Marica Larocchi (it), dans la revue L'Immaginazione (2009).
- « Une Passion » dans Confluences poétiques (2011).
- « Puisqu'il fait jour (Inédits) » dans Ecrit(s) du Nord (2017).
- « Au matin d'un vertige » pour la Chronique des confins, Profession Spectacle du .
- « Un pli dans l'angle droit », dans Libres Mots (revue de poésie en ligne, format PDF), numéro 2, été 2024.
Traductions
Traductions de l'allemand
- Essais et traités
En 2006, N. Waquet propose une nouvelle traduction des chapitres essentiels du traité de Carl von Clausewitz, De la guerre, écartant de l'édition complète Vom Kriege les passages militairement caducs et les références historiques souvent relatives à des événements peu connus du lecteur non spécialiste. Cette retraduction est choisie comme œuvre de référence pour le programme de "Français-Philosophie" des Classes Préparatoires aux Grandes Écoles Scientifiques pour les concours de 2015 et 2016. À cette fin elle fait l'objet d'une réédition et bénéficie d'une nouvelle préface du traducteur[7],[8].
De Hermann Hesse, N. Waquet retient en 2010, sous le titre Une bibliothèque idéale, dix essais initialement publiés entre 1907 et 1945 extraits de Eine Bibliothek der Weltliteratur ...[9]. Puis en 2021, il regroupe cinq articles de l'auteur de Siddhartha dans une traduction originale qu'il nomme Le métier d'écrivain[10].
- Fiction (Contes et romans)
En 2016, la retraduction de Bambi. Eine Lebensgeschichte aus dem Walde par N. Waquet donne au texte de Felix Salten une nouvelle résonance politique, même si le titre en demeure Bambi, L'histoire d'une vie dans les bois[11]. La dénonciation de l'antisémitisme symbolisée dans le conte est interrogée lors d'une conférence au Musée d'Art et d'Histoire du judaïsme, où Nicolas Waquet est invité à témoigner[12],[13]. Par ailleurs, cette nouvelle traduction est choisie par Benjamin Lacombe pour sa version illustrée de Bambi, L'histoire d'une vie dans les bois qu’il publie en chez Albin Michel[14].
Nicolas Waquet traduit aussi Contes de Hermann Hesse (2015)[15], Ondine de Friedrich de La Motte-Fouqué, illustré par Arthur Rackham (2011)[16],[17], Le miroir aveugle de Joseph Roth (2023), La Vénus à la fourrure de Leopold von Sacher-Masoch (2009), Le Chat botté de Ludwig Tieck (2012)[18] qui lui vaut d'être reçu par Charles Dantzig à France Culture, le [19].
- Philosophie
La parution de la nouvelle traduction de Philosophie des Lebens, Philosophie de la vie, de Friedrich Schlegel en 2013, incite Jacques Munier à évoquer le travail de Nicolas Waquet, traducteur et préfacier, à France Culture dans son émission Essai et revue du jour[20].
En 2023, Nicolas Waquet réalise la première traduction en français d'une sélection d'aphorismes d'Arthur Schopenhauer, réunis sous le titre L'art de vieillir, Senilia.
- Poésie
Dans la lignée de ses travaux universitaires sur Friedrich Hölderlin, Nicolas Waquet publie en 2004 d'une part ses traductions des Poèmes fluviaux dans une anthologie publiée aux Éditions Laurence Teper, remarquée par Le magazine littéraire[22] et Le Monde des livres[23], d'autres part des traductions inédites de plusieurs poèmes, dans la revue de la Maison de la Poésie de Paris[24].
Il traduit ultérieurement « Le Prodige du verbe et du chant » de Walter F. Otto (2008), réflexion sur la naissance et l'essence de la poésie[25], puis un recueil d'aphorismes et poèmes de Friedrich Nietzsche sous le titre Hymne à l'amitié (2019)[26].
Traductions de l'anglais
- Marc Bekoff (en), Les Émotions des animaux, traduit de l'anglais par N. Waquet, Payot & Rivages, 2009.
- Gibran Khalil Gibran, Le sable et l'écume - un livre d'aphorismes, traduit de l'anglais et préfacé par N. Waquet, Bayard Culture, coll. « Comètes », 2017.
- George Orwell, Une bonne tasse de thé et autres textes, traduit de l'anglais et préfacé par N. Waquet, Rivages, 2024.
- Robert Louis Stevenson, Will, l'homme du moulin, traduit de l'anglais et préfacé par N. Waquet, Rivages, 2022.
Traductions du grec ancien
- Aristote, L'amitié, traduit du grec ancien, préfacé et annoté par N. Waquet, Payot & Rivages, 2020[27],[28].
- Diogène le cynique, Pensées et anecdotes, textes choisis, traduits du grec ancien, préfacés et annotés par N. Waquet, Rivages, 2021[29].
- Épictète, Ce que promet la Philosophie, Entretiens, livre I, traduit du grec ancien, préfacé et annoté par N. Waquet, Payot & Rivages, 2012[30].
- Épictète, La paix de l'âme, Entretiens, livre II, traduit du grec ancien, préfacé et annoté par N. Waquet, Payot & Rivages, 2018.
- Épicure, Sur le plaisir, Lettres et maximes, traduit du grec ancien, préfacé et annoté par N. Waquet, Payot & Rivages, 2015[31].
- Jean Chrysostome, Consolation, Lettres à Olympias, traduit du grec ancien, préfacé et annoté par N. Waquet, Bayard Culture, coll. « Comètes », 2020.
- Lucien, Sur le deuil, traduit du grec ancien, préfacé et annoté par N. Waquet, Payot & Rivages, 2008.
- Origène, Au commencement était le Verbe, traduit du grec ancien, préfacé et annoté par N. Waquet, Payot & Rivages, 2013.
- Philostrate d'Athènes, L'art de la gymnastique, traduit du grec ancien et annoté par N. Waquet, préface d'Andrea Marcolongo, traduite par Béatrice Robert-Boissier, Payot & Rivages, 2025[32].
- Platon, Amitié et amour, Lysis suivi de Diogène Laërce La vie de Platon, traduit du grec ancien, préfacé et annoté par N. Waquet, Payot & Rivages, 2023.
- Plutarque, Consolation à Apollonios, traduit du grec ancien, préfacé et annoté par N. Waquet, 2007.
- Plutarque, Comment rester en bonne santé, traduit du grec ancien, préfacé et annoté par N. Waquet, Payot & Rivages, 2016.
- Cet ouvrage (traduction en français, préface et notes par N. Waquet) est traduit en espagnol par Jorge Huerta sous le titre Cómo mantenerse sano, comme TEXTOS DE, accompagnant le n°38, Hiver 2018, de me cayo el veinte, Revista de psicoanálisis, Mexico .
- Plutarque, Consolation à sa femme, traduit du grec ancien et annoté par N. Waquet, préface de Maxime Rovère, Payot & Rivages, 2018.
- Théophraste, Caractères, traduit du grec, préfacé et annoté par N. Waquet, Payot & Rivages, 2010.
- Thucydide, De la guerre, choix de textes, traduction du grec ancien, notes et préface de N. Waquet, Payot & Rivages, 2019.
Traductions du latin
- Apulée, Éros et Psyché, traduit du latin et annoté par N. Waquet, « Préface » de Carlo Ossola traduite de l'italien par Nadine Le Lirzin, Payot & Rivages, 2006[33].
- Catulle, Mille et cent baisers, poèmes choisis, traduits, préfacés et annotés par N. Waquet, Paris Payot & Rivages, 2024.
- Cicéron, L'Orateur idéal, traduit du latin, annoté et préfacé par N. Waquet, Payot & Rivages, 2009.
- Cicéron, La médecine de l'âme, Livre III des Tusculanes, traduit du latin, préfacé et annoté par N. Waquet, Payot & Rivages, 2020.
- Fronton (Marcus Cornelius Fronto), Éloge de la négligence et autre textes, traduit du grec et du latin, préfacé et annoté par N. Waquet, Payot & Rivages, 2007[34].
- Pline le Jeune, L'art d'écrire, traduit du latin, préfacé et annoté par N. Waquet, Payot & Rivages, 2017.
- Quintus Tullius Cicero, Petit Manuel de campagne électorale, suivi de Cicéron (Marcus Tullius Cicero), Pro Murena, traduit du latin, annoté et préfacé par N. Waquet, Payot & Rivages, 2007[35].
- Sénèque, De la colère, traduit du latin, préfacé et annoté par N. Waquet, Payot & Rivages, 2014[36].
- Sénèque, L'art de donner, traduit du latin, préfacé et annoté par N. Waquet, Payot & Rivages, 2024.
Articles
- « La Fascination du pur », dans Jean-Yves Masson (dir.), Poésie 2004, n° 100, Hölderlin, actuel/inactuel, mars 2004. Sommaire en ligne.
- Dans L'Amitié guérinienne, publiée par Les Amis de Guérin. .
- « Images du sacré et héritage antique » (n° 183, , p. 37-82),
- « Le Sacre de la vie » (n° 184, , p. 33-73),
- « Un feu du ciel entre deux mondes » (n° 185, , p. 77-123),
- « La Danse de l’indicible » (n°186, avril 2007).
- « L’Ode fluviale chez Friedrich Hölderlin et Maurice de Guérin », Revue de Littérature Comparée, no 328, , p. 417-428 (ISSN 0035-1466, lire en ligne).
- « Honorer son hôte », dans Christine Lombez (dir.), Retraductions. De la Renaissance au XXIe Siècle, Nantes, Éditions Cécile Defaut, coll. « Horizons Comparatistes », , 283 p. (ISBN 978-2-35018-300-8, BNF 42526393), p. 279-283.
- « À la source du chant, pureté et origine dans Le Rhin de Hölderlin », Revu, n°3, juillet 2017.
