ギリシャ語の時間
From Wikipedia, the free encyclopedia
| ギリシャ語の時間 희랍어 시간 | ||
|---|---|---|
| 著者 | ハン・ガン | |
| 訳者 |
(英語)デボラ・スミス、エミリー・イェ・ウォン (日本語)斎藤真理子 | |
| 発行日 |
| |
| 発行元 |
| |
| 国 |
| |
| 言語 | 朝鮮語 | |
| ページ数 |
| |
| コード |
| |
|
| ||
| ||
| ギリシャ語の時間 | |
|---|---|
| 各種表記 | |
| ハングル: | 희랍어 시간 |
| 漢字: | ギリシャ語の時間 |
| 発音: | ヘラボ シガン |
| 日本語読み: | ギリシャごのじかん |
| ローマ字: | Huilabeo Sigan |
| 英題: | Greek Lessons |
『ギリシャ語の時間』(ギリシャごのじかん、희랍어 시간、英語: Greek Lessons)は、大韓民国の小説家である韓江(ハン・ガン)が2011年に発表した小説。大韓民国では2011年11月10日に刊行され、英語版は2023年4月18日に刊行された。
韓江は、かつて創作の上で壁にぶち当たった経験がこの作品の着想につながっているとし、それはボルヘスを読むことで克服したとし、「この停滞時期の後、私は4作目の小説を完成でき、そして当然のように、次の小説の主人公となる、話す能力を失った女性が私の頭の中に浮かんできました。ボルヘスを読む男性主人公も一緒です (Después de este periodo de bloqueo, pude completar mi cuarta novela y, de manera natural, surgió en mi mente la protagonista de la siguiente novela, una mujer que había perdido la capacidad de hablar. También el protagonista masculino que lee a Borges)」と語った[3]。