ゲルン・コウン

From Wikipedia, the free encyclopedia

ゲルン・コウンモンゴル語: ger-ün kö’ün)とは、モンゴル帝国において宮廷・諸王侯の私有民を指す用語。特定の職掌担当者の呼称ではなく、宮廷や諸王侯に所属し基本的な生産・製造業や技能職に従事する人々の総称であった。史料によっては「自家人」もしくは「私属人」を意味するとも記録されており、支配者層の私的隷属民という性格を有していた[1]

ゲルン・コウンは「家の子」を意味するモンゴル語であり、テュルク語ではエブ・オグラン(ev oğlan)とも呼ばれた。同時代の漢文史料ではger-ün kö’ünを音訳した怯憐口(qièlián kǒu)ペルシア語史料ではev oğlanを音訳したیو وغلانان(īv ūghlānān)とそれぞれ表記される。

史料上に残る「ゲルン・コウン」についての記録はほとんどが漢文史料上の「怯憐口」であり、「怯憐口」という単語の解釈から「ゲルン・コウン」の語源についての研究は始まった。始めて「怯憐口」という単語について考察したのは箭内亙で、箭内は「怯憐口」はモンゴル語“ger-ün kümün”の音写で、「家の子郎党」を意味する単語であると論じた[2]。箭内説を受けて池内宏は『元朝秘史』中に「家の子達(ger-ün kö’üd)」という用例があることを指摘し、この家のger-ün kö’üdこそが「怯憐口」の語源であると指摘した[3]白鳥庫吉もまた池内の議論を支持してger-ün kö’üd=怯憐口説を補強したため、以後一般的に「怯憐口」はger-ün kö’üdを音写したものと考えられるようになった[4]

一方、『元朝秘史』の翻訳も行った(小林 1938)音韻学の点から「怯憐口」がger-ün kö’ünの音写とは考えにくいと指摘し、箭内・池内説を批判した[5]。これに対し、岡本敬二は蒙漢合壁碑(同一の内容を漢文とウイグル文モンゴル語の両方で記した碑文)の一つ「張氏先塋碑」で「怯憐口」が“ger-ün köbegüd”に対応することを始めて紹介し、怯憐口=ger-ün köbegüdであると論じた。ただし、岡本は小林説を踏まえて「怯憐口」はger-ün köbegüdを音写したものとは考えず、むしろテュルク諸語で「妾」を意味するkelinが「怯憐」の語源になったのではないかと推測した[6]

海老沢哲雄は史料上の「怯憐口」に関する用例を再整理することで改めてger-ün kö’üdと「怯憐口」が同一の存在を指す用語であることを指摘し、また『集史』に見えるīv ūghlānān>ev oğlanが怯憐口=ger-ün kö’üdのテュルク語形であると述べた[7]。近年では、宇野伸浩が先行研究を踏まえてger-ün kö’ün=ev oğlan=怯憐口であると論じている[8]

機能

脚注

参考文献

Related Articles

Wikiwand AI