チン・チャン・チョン

From Wikipedia, the free encyclopedia

チン・チャン・チョン(ching chang chong)やチン・チョン(ching chong)は、欧米において中国語の言語を真似たものであり、元々は中国系を嘲笑するために使われる人種差別的な蔑称である。韓国・朝鮮人、日本人のような東アジア人に使われることも多く、さらに広がってベトナム人モンゴル人等を含めた黄色人種全般に使われることもある[1]

この軽蔑表現は、他の人種に基づいた中傷や中国語の真似と同様に、東アジア人や東南アジア人に対する暴行や脅迫に使用されることが多い[2][3]。アジア系への差別が根強いフランスでは2000年代まで問題視されないレベルであったが、2010年代には国内メディアが大きく取り上げるなど、近年では差別行為として認識されつつある[4]

「チン・チョン」という言葉は、中国語を解さない英語話者にとって、中国語がどのように聞こえるかということに基づいている。

「チ(ch)」は、中国語の無声舌頂破擦音が比較的多いことを反映している(北京語の[ts], [], [], [tsʰ], [tʂʰ], [tɕʰ]、(ピンインではzzhjcchq)に対し、英語には/tʃ/の一つしかない。

「ン(ng)」は中国語の多くにおいて、音節のコーダに鼻音が多いことを反映している。例えば、北京語では、音節のコーダに[n]または[ŋ](英語でも中国語のローマ字表記でも⟨ng⟩と表記される)しか認められていない。このような形の音節があるのは、「中国」を意味する中国語「Zhōngguó」の第1音節である「中(zhōng)」である。[5]

歴史的経緯

この言葉は通常、中国系の人々に向けられたものだが、他の東アジア人にも使われている[4]。1906年に家族と一緒にサンフランシスコにやってきた韓国人移民のメアリー・パイク・リー英語版は、1990年に出版した自叙伝『Quiet Odyssey: A Pioneer Korean Woman in America』の中で、登校初日に、女子生徒たちに囲まれ、以下のように歌いながら殴られたと書いている。

チン・チョン、チャイナマン

塀の上に座っている

白人がやってきた

そして尻尾を切り落とした [6]

ジョン・スタインベックの小説『Cannery Row』(1945年)にも、この歌の亜種が収められている。このバージョンでは、「塀」が 「線路」に置き換えられ、“chopped his tail off”が“chopped off his tail”に変更されている。

チン・チョン、チャイナマン、

レールの上に座っている

白人がやってきて

尻尾を切り落としてしまった

1917年、リー・S・ロバーツとJ・ウィル・キャラハン英語版の共作によるラグタイム・ピアノ曲「Ching Chong」が発表された[7]。その歌詞は以下のようなものであった。

「チン、チョン、オー、ミスター・チン・チョン

あなたはチャイナタウンの王様

チン・チョン、私はあなたのシング・ソングが大好き

あなたが照明をすべて消したあとの」

近年の事件

脚注

関連項目

Related Articles

Wikiwand AI