中山昌樹 From Wikipedia, the free encyclopedia 中山昌樹 中山 昌樹(なかやま まさき、1886年4月10日 - 1944年4月2日)は、牧師、神学者、翻訳家。 金沢市に生れる。1910年明治学院卒業。ヨーロッパ中世に関心を持っていた彼は、まずダンテ・アリギエーリの『神曲』と『新生』を翻訳した。1934年にジャン・カルヴァンの『キリスト教綱要』を翻訳し、戦後の渡辺信夫訳がでるまで用いられた。「キリスト教綱要」の原稿は背丈の高さほどに達したという。中村敏は、戦前にアジアで「キリスト教綱要」の全訳を持っていたのは日本だけであり、日本では高度な神学書がいち早く翻訳されてきたと言っている[1]。 アウグスティヌスの『告白』(『懺悔録』)、トマス・ア・ケンピスの『キリストに倣いて』も訳している。墓所は多磨霊園[2] キリスト教綱要 キリスト教綱要の訳者序で、2000年の長きキリスト教史上、あらゆる意味においての最大著作は、アウグスティヌスの『神の国』とトマス・アクィナスの『神学大全』とカルヴァンの『キリスト教綱要』との3書だとし、今日の我々にとって最も重要なのは、カルヴァンの『キリスト教綱要』であると述べ、「「カルヴィニズムは欧州を救うた」。それはまた世界をも救わねばならぬ。」「世界の将来は、カルヴィニズムの「神」にかかっているのである。」と主張している。 讃美歌 賛美歌の翻訳者であり、讃美歌 (1954年版)には、9番ちからの主を、12番めぐみゆたけき主を、24番父の神よ、夜は去りて、75番ものみなこぞりて、96番エサイの根より、102番もろびと声あげ、108番いざ歌え、いざ祝え、258番貴きみかみよ、304番まことなるみかみ、334番いつわりの世に、417番久しく待ちにしが収録されている。[3][4] 脚注 ↑ 日本福音同盟『21世紀の福音派のパラダイムを求めて』いのちのことば社 ↑ “中山昌樹”. tamabochi.web.fc2.com. 2024年12月22日閲覧。 ↑ 日本音楽著作権協会 ↑ 『讃美歌略解』 著書 詩聖ダンテ 洛陽堂、1921 ダンテ神曲の研究 新生堂 1924 ダンテ神曲物語 婦人之友社、1924 『詩聖ゲエテ』洛陽堂、1924年 美しき魂 新生堂、1926 ミルトン失楽園物語 婦人之友社、1926 宇宙の微笑 詩集 新生堂、1926 翻訳 『文藝復興の三大藝術家』譯著、洛陽堂 1915 パウル・サバティエ『アッシジの聖フランチェスコ』新生堂、1915年 ダンテ・アリギエーリ『神曲』洛陽堂、1917年 ダンテ・アリギエーリ『新生』洛陽堂、1917 『聖アウグスティヌス懺悔録』洛陽堂、1919年 トマス・ア・ケンピス『基督に倣ひて 』洛陽堂、1920年 俗語論・水陸論 ダンテ 新生堂、1925 ダンテ帝政論・書翰集 新生堂、1925 饗宴 ダンテ 新生堂、1925 衷なる生活 アンダヒル 教文館出版所、1929 エティカ スピノザ 世界大思想全集 第43巻 春秋社、1929 ジョン・ミルトン『ミルトン失楽園物語』婦人之友社、1926年 ジャン・カルヴァン『キリスト教綱要』全3巻、新生堂、1934-1939年、新教出版社、1949年 参考 「CALVIN」No.4 1962年12月10日 カルヴァン著作刊行会 外部リンク アッシジのフランチェスコ「被造物の賛歌」(1224年ごろ)および「遺言」(1226年)- ARCHIVE。中山による翻訳 典拠管理データベース 全般ISNIVIAFWorldCat国立図書館アメリカ日本韓国学術データベースCiNii BooksCiNii Research Related Articles