夜汽車 (童謡)
From Wikipedia, the free encyclopedia
この歌のメロディーは、ヨハン・フリードリヒ・ライヒャルトが1800年に書いた歌劇『Lieb’ und Treue』に初めて現れた。そこではスイス民謡とされている。ヘルダーの歌詞は最初に彼の詩集『Volklieder』 (1778/79年)で刊行された。これより早期の版が、1756年の歌のチラシに既に見られる。この歌がスイス由来ということは確かであるようだ。
今ここにいない恋人への思いを絶え間なく巡らせているある男の憧憬の念が表現されているこの歌は、19世紀に広く受け入れられた。多くの歌集では、この歌をヘルダーの3番まである版の形式で出版し、1806年には歌集「少年の魔法の角笛」に引き継がれた。ハインリヒ・ハイネの詩『Ich steh auf des Berges Spitze』 (1823年)やヨーゼフ・フォン・アイヒェンドルフの『Aus dem Leben eines Taugenichts (のらくら者の日記)』では既にこの歌が文学的なものと見なされている。このほか、歌詞やメロディが大きく異なったバリアントが流通しており、例としてフランツ・ヴィルヘルム・フォン・ディトフルト (de:Franz Wilhelm von Ditfurth)の1855年の歌集「Fränkische Volkslieder」がある。カール・マリア・フォン・ウェーバー、ロベルト・シューマン、アドルフ・イェンゼン、フェルディナント・ヒラーらが、ヘルダー版の詩に新たに曲を施している。
この曲は、音楽的に重厚なもの(例えばHermann Josef Nellessenによるもの)や、ユーモラスで文学的なもの(例えばヨアヒム・リンゲルナッツやHeinz Erhardtによるもの)から公共の場におけるインスタレーション (Christian Rösner)に至るまで、数多くの改変を経てきた。20世紀にはたびたび歌集に納められたり、絵葉書のモチーフとして用いられたり、録音媒体で様々なバージョンが広められたりした。アンドレ・プレヴィンは1999-2001年に当時の妻であったアンエ・ゾフィー・ムターのために作曲したバイオリン協奏曲の第3楽章に、この歌の旋律の一部を引用している。但し、幾つかの音型を自由に分解・変形・結合したものであり、曲全体の直接引用ではない。
原詩

| ドイツ語の原詩 | 日本語直訳(GFDL) |
|---|---|
Wenn ich ein Vöglein wär' |
もしも私が小鳥ならば |
メロディー
