江戸時代の鎖国下の日本において、長崎に入港したオランダ船のオランダ人は、当初、江戸幕府に風説書(オランダ風説書)を献上していたが、その後、幕府にオランダの新聞を献上するようになり、江戸末期の文久2年正月に、江戸幕府の蕃書調所は、バタビア(現・ジャカルタ)にあったオランダ総督府が刊行していた機関紙「ヤバッシェ・クーラント(Javasche Courant)」を翻訳(抄訳)し、日本で『官板バタビヤ新聞』として出版することになった[1][3]。
ヤバッシェ・クーラント誌の1861年8月31日から11月16日までの刊行分を抄訳し、翌1862年正月から2月にかけて23巻に分けて発行したが、翻訳は蕃書調所が行い、発売は江戸の書店、萬屋(よろずや)兵四郎が担った。翻訳者には箕作阮甫、川本幸民、杉田玄瑞、松木弘安、柳河春三、神田孝平らの洋学者が名を連ね、各国の情勢を国別に編集した内容であった[1]。
日本の新聞の始まりは、江戸時代以前から存在していた「瓦版」とされるが、この官板バタビヤ新聞が近代的ジャーナリズムとしての日本初の邦字新聞となった[2]。
その後、蕃書調所から1862年6月15日(文久2年5月18日)に改組して発足した洋書調所が事業を受け継いで、『官板海外新聞』と改題して刊行することとなる。内容は官板バタビヤ新聞と同様で、ヤバッシェ・クーラント誌の1862年1月1日から1月29日までの分を、1862年8月から9月にかけて抄訳版として9巻に分けて発行した[1]。その他、別集も3巻出版しているが、上巻と下巻では南北戦争、中巻では文久遣欧使節の竹内保徳に関する記事を収録している[1]。