転石苔むさず
From Wikipedia, the free encyclopedia

転石苔むさず (てんせきこけむさず、英: a rolling stone gathers no moss) とは、プブリリウス・シュルスが『格言集 (Sententiae) 』で記した「一つの場所にも他の場所にも定着せず、常に動き回る人々は、責任や苦労から逃げている」から発生したとされる、イギリスの古いことわざである。
このフレーズは、より短く派生し、苔の無い転石のイメージを生み出した。そして、現代でのその道徳的意味は、人気曲の『パパ・ワズ・ア・ローリング・ストーン』で使用されるような風来坊のイメージから、過剰な定着からの自由といった、より好意的なイメージへと分岐していった。
言葉の起源
このことわざは、通常ラテン語で「Saxum volutum non obducitur musco」と表記され、このフレーズはプブリリウス・シュルスに帰属するとされているが[1]、シュルスの編集した作品には現れず[2]、起源は定かではない。初出の文字としては、1023年ごろ、リエージュのエグバートのラテン語の作品集「Fecunda Ratis (The Well-Laden Ship)」の182巻に記載された「Assidue non saxa legunt volventia muscum.」である。1500年ごろ、イギリスで出版されたエラスムスの『アダジア』により広く知られるようになったが、これはエグバートの作品から500年後であり起源ではない[3]。また、エラスムスは、このフレーズをギリシア語とラテン語で広めた。フレーズは「Musco lapis volutus haud obducitur」や「Musco lapis volutus haud obvolvitur」とも綴られる[4]。
変遷
標準となった英訳は、1546年のジョン・ヘイウッドの格言集でエラスムスの言葉として初めて登場した。『ブルーワー英語故事成語大辞典』でも同様にエラスムスに帰属され、他のラテン語のことわざ「Planta quae saepius transfertus non coalescit / Saepius plantata arbor fructum profert exiguum (頻繁に植え替えられる植物や樹木の収穫は、何百年も動かないオリーブや樫の木よりも実りが少ない) 」と関連付けられている[5]。
その後アメリカでは、1721年にジョン・ワイズの「A Word of Comfort to a Melancholy Country」で初めて引用された [6]。
19世紀までは「苔の無いことは悪い結果である」と「苔」を良いものだとする考えが多く残っていた。1825年のスコットランドの辞典では「財産の有無にかかわらず、困窮した人を支援する準備ができる評判の良い紳士は、彼らがいつも"苔の日"と呼んでいたものを求めており、寄付金のためにそれを延長することもできた。」と言及している[7][注 1]。
その後、このイギリスで主流とされる意味から「苔の無いことが良い結果である」とするアメリカで主流とされる解釈へ広がりを見せた。この「苔」の捉え方の違いについては、伝統を重んじる保守的なイギリスでは、時間をかけて形成される伝統や風格を投影し、自由を尊重する改革的なアメリカでは、悪しき風習や慣例として連想しやすく、文化的背景により正反対の意味となったと考えられている[9][10]。