飛田茂雄

From Wikipedia, the free encyclopedia

飛田 茂雄(とびた しげお、1927年12月22日 - 2002年11月5日)は、日本のアメリカ文学者、翻訳家中央大学名誉教授。日本ヘンリー・ミラー協会名誉会長。

東京都世田谷区出身[1]。1940年、主計将校だった父の転勤に伴って広島に転居。勤労動員先の陸軍被服支廠で被爆している[2]。1952年、青山学院大学英文科卒業[3]。1957年、早稲田大学大学院文学研究科近代英文学専攻博士課程修了(中退)[4]。1955年、青山学院大学助手、1957年に同専任講師、1960年同助教授[5]。1963年、小樽商科大学助教授、1969年に中央大学商学部教授、1993年に中央大学総合政策学部教授。

この間1976年4月から半年間カールトン大学客員研究員、1978年4月から1年間ノースカロライナ大学チャペルヒル校客員研究員を歴任[6]。日本ヘンリー・ミラー協会会長も務めた[7]

1998年定年。中央大学名誉教授。2002年11月5日、慢性リンパ性白血病により死去、74歳没[8]

小学館ランダムハウス英和大辞典』の編集・執筆に携わった。英語に関する著書多数、ヘンリー・ミラーなど翻訳多数。

なお、村上春樹柴田元幸との対談において[9]、自身に影響を与えたアメリカ文学の翻訳文について、「藤本和子リチャード・ブローティガンの翻訳」「飛田茂雄・浅倉久志カート・ヴォネガットの翻訳」をあげている。

なお、村上春樹に影響をあたえた上記の翻訳文体を主題とし、60年代・70年代の日本でのアメリカ文学の翻訳文化を分析・研究した邵丹の著書『翻訳を産む文学、文学を産む翻訳: 藤本和子、村上春樹、SF小説家と複数の訳者たち』(松柏社、2022)において、(村上に影響を与えたと考えられる)飛田の初めてのヴォネガット翻訳は、1975年に雑誌『海』に掲載された、ヴォネガットへのインタビュー(のちの『ヴォネガット、大いに語る』の一部)とされている[10]

翻訳

脚注

Related Articles

Wikiwand AI