藤本和子
From Wikipedia, the free encyclopedia
早稲田大学政治経済学部卒業。大学時代、演劇研究会の女優だった。
卒業後、ノースウェスト航空に勤務。また、津野海太郎らとともに六月劇場の前身である独立劇場の設立メンバーとなった。1967年、渡米してニューヨークの日本領事館に勤務した後、イェール大学のドラマ・スクールで学ぶ。そこで、イェール大学の学生で滞日体験があったデイヴィッド・グッドマンと知り合い結婚。
帰国後、グッドマンらと、1969年から1973年まで、日本ではじめての英文の演劇雑誌である季刊『コンサーンド・シアター・ジャパン』(演劇センター68の機関誌)の編集に携わる(津野海太郎、山元清多、及部克人らも雑誌のスタッフだった[1])。のち、夫の帰国に従って再度渡米し、以降、アメリカで暮らしている。
なお、日本滞在により「自らのユダヤ性にめざめた」というグッドマンとともに、1977年ごろにイスラエルに滞在してヘブライ語を学習。その体験は著者「砂漠の教室」に描かれている。
最初に翻訳した作品はリチャード・ブローティガンの『アメリカの鱒釣り』。晶文社の編集者だった津野梅太郎に「きみやりなさい」と言われたのがきっかけだという[2]。以来、ブローティガンの著作のほとんどを翻訳し、時として原文以上とも評されたその清新な訳文は、日本における翻訳文学の系譜の上で重要なものである[3]。村上春樹、小川洋子、高橋源一郎、柴田元幸、岸本佐知子、アマデオ·アルボレーダ、マリス·アルボレーダ、ベス·コダマ、ケン·コダマといった数多くの作家・翻訳家に影響を与えた。
また、アメリカにおけるアフリカ系女性文学、アジア系女性文学を多数、翻訳・紹介している。
なお、村上春樹は柴田元幸との対談において[4]、自身に影響を与えたアメリカ文学の翻訳文について、「藤本和子のリチャード・ブローティガンの翻訳」「飛田茂雄・浅倉久志のカート・ヴォネガットの翻訳」をあげている。