Acehnese language

Austronesian language spoken in Indonesia From Wikipedia, the free encyclopedia

Acehnese (/ˌɑːtʃəˈnz/ AH-chə-NEEZ; EBAYD: Bahsa/Basa Acèh; Husaini: Bahsa/Basa Atjèh; Jawoe: بهسا اچيه, IPA: /ba(h)sa at͡ʃɛh/), also written as Achinese, is an Austronesian language of the Chamic branch natively spoken by the Acehnese people in Aceh, Sumatra, Indonesia. This language is also spoken by Acehnese descendants in some parts of Malaysia like in Kedah. Acehnese is used as the co-official language in the province of Aceh, alongside Indonesian.[2]

Pronunciation[bahsa at͡ʃɛh]
RegionAceh, Sumatra
Kedah
Ethnicity3.37 million Acehnese (2010 census)[1]
Quick facts Pronunciation, Native to ...
Acehnese
Achinese
Bahsa/Basa Acèh
بهسا اچيه
Bahsa Acèh written in the Latin script (EBAYD spelling, Husaini spelling), and the Arabic script (Jawoe)
Pronunciation[bahsa at͡ʃɛh]
Native toIndonesia
Malaysia
RegionAceh, Sumatra
Kedah
Ethnicity3.37 million Acehnese (2010 census)[1]
Native speakers
2.8 million (2010 census)[1]
DialectsAcehnese dialects
Latin script (Acehnese alphabet)
Jawi script (Jawoe)
Official status
Official language in
Indonesia
Regulated byBadan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa (in Indonesia)
Language codes
ISO 639-2ace
ISO 639-3ace
Glottologachi1257
  Areas where Acehnese is a majority
  Areas where Acehnese is a significant minority
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
Close
Speakers of Acehnese

Being part of the Chamic languages group, Acehnese is the only Austronesian language of the Chamic branch spoken in Indonesia, its closest relatives are the other Chamic languages, which are principally spoken in Vietnam and Cambodia.

Classification

Acehnese (green) is an outlier of the Chamic branch.

Acehnese belongs to the Malayo-Polynesian branch of Austronesian. Acehnese's closest relatives are the other Chamic languages, which are principally spoken in Vietnam and Cambodia. The distant relative of the Chamic family is the Malayic language family, which includes languages also spoken in Sumatra such as Minangkabau as well as the national language, Indonesian.

Paul Sidwell notes that Acehnese likely has an Austroasiatic substratum.[3]

Linguist Paul Sidwell wrote that "Sometime during this early phase of language shift, perhaps before the beginning of Common Era, the Chamic speakers who were to become the Acehnese left the mainland on a journey that would ultimately end in northern Sumatra." Basing on Graham Thurgood's thesis, Sidwell argues that Acehnese likely had been long separated from Chamic around the first to second century BCE.[4]

History

The first speakers of Cham, which would later become Acehnese, arrived in Sumatra from the Kingdom of Champa, where they would establish a trading outpost and refugee colony.[5] Further Cham migrations would increase in the late 900s from the fall of Indrapura, as people fled to Angkor, Hainan, Malacca, and Aceh.[6][4] A historical connection between Aceh and Champa still can be seen in modern times through the folk song Bungong Jeumpa (Champak flower), which is about a flower from the Kingdom of Jeumpa, which Cowan relates to Champa, with the folk song itself believed to have originated from an oral tradition tracing back to Champa.[7]

Acehnese was historically isolated within the regions of Great Aceh and Daya in the northwestern most tip of modern day Aceh, before later spreading into the northern and western coastal regions during the expansion of the Aceh Sultanate under the rule of Ali Mughayat Syah in 1520 through 1524.[8]

Etymology

The etymology for Aceh is unclear and the term didn't exist in historical records until the 1500s, the earliest usage of Aceh largely refers to the port city of Banda Aceh and generally to the region of Great Aceh as a whole, which can be seen in the expression "jak u Acèh (going to Aceh)" used by people outside of the region to mean "to go to Great Aceh".[9]

The word Aceh was first used by Tomé Pires in 1520, which was spelt as Achei, several other variants can be found in European historical records from the 16th to the 18th centuries, such as Achem by the Portuguese, Achin by the English, and Atjeh by the Dutch.[10][11] The name Achinese and Achehnese was used to refer to the language in English, the modern term Acehnese, which is the one used today, was first coined from a 1906 English translation of Snouck Hurgronje's Studiën over Atjèhsche Klank-en Schriftleer from 1892.[11]

Literature

Literature written in Acehnese was limited, as most literature in Aceh was written in Malay, which was the lingua franca at the time, with the earliest written record of Acehnese is from a manuscript titled Hikayat Sama'un (The Story of Syama'un) from 1658 CE.[12][13] Acehnese literature at the time were mostly in the form of poetry, either as hikayat or nazam, very few works were in prose, one of which was Kitab Bakeu Meunan, a translation of the book Qawaa'id al-Islaam.

During the early 1890s, several Dutch publications was made to document and study Acehnese language and literature practises, which mainly uses the Latin script to transcribe the language.[14] In 1888, Hendrik August Nicolaas Catenius publishes a trilingual phrase book Poeĕ Gata Basa Atjeh? (Spreekt gij Atjehsch?), 'Do You Speak Acehnese?', containing phrases in Dutch, Malay, and Acehnese.[15] In 1891, Snouck Hurgronje was sent to Aceh by the Dutch government, where he collected and study Acehnese and its literacy traditions for seven months. In 1892, he would publish Studiën over Atjèhsche Klank-en Schriftleer, 'The Study of Acehnese Language and Script', which he explains and presents his Latin orthography to write Acehnese.[14]

Under the program of Ethical Policy, the colonial government of Dutch East Indies attempts to provide public education for the indigenous population, which initiated literacy programs in Acehnese using the Latin script, which later became widely used and adapted by publications regarding Acehnese literature for educational and teaching purposes with support from the Dutch govenment from the 1910s to the 1930s.[16] Acehnese literature stalled after the Indonesian National Revolution due to the political instability at the time and the ongoing Darul Islam rebellion that was taking place in Aceh.[17] Efforts to promote and standardise Acehnese began in the 1960s, with educational guide and materials being published to teach Acehnese in primary schools, which was taught as a required subject since 1968.[18]

The first encyclopedia in Acehnese, the Acehnese Wikipedia, was launched on August 12, 2009.[19][20] A prose translation of the Quran in Acehnese was published by the Ministry of Religious Affairs on December 13, 2018.[21] As of now, there is no newspaper published in Acehnese. In 2020, the first Acehnese-language magazine, Majalah Neurôk, was launched, initiated by an Acehnese cultural figure, Ayah Panton.[22] Google Translate added the Acehnese language translation feature on June 27, 2024.[23]

Geographic distribution

Acehnese is primarily spoken in the northern tip of Sumatra, largely concentrated within the northern and western coastal regions.[24] Acehnese is spoken by around 2.8 million people (2010 census) within the province of Aceh, Indonesia, where it is the co-official language of the province alongside with Indonesian, the national language.

Acehnese is also spoken in neighbouring Malaysia, notably in Kampung Acheh, an ethnic enclave within the region of Yan District, Kedah,[25] where 64.4% of Acehnese descendants in the village speaks Acehnese with family.[26]

Dialects

Acehnese has a wide arrange of dialect variations, and is divided into four major grouping of dialects:[27][28][29]

An additional fifth dialect, Daya, also referred to as Lamnoe,[30] spoken in Aceh Jaya Regency,[31] is also recognised as a major dialect, splitting from West Aceh.[32]

The dialects of Acehnese, split into four major groupings.
  North Aceh (Peusangan, Pasè, East Aceh)
  Pidie
  Daya (Kuala Daya, Lam No, Lam Me)
  West Aceh (Tunong, Seunangan, Meulabôh)

Aside from the five major grouping, Acehnese dialects can be further subdivided into ten groups: Pasè, Peusangan, and Matang from the North; Pidie; Bueng, Banda Aceh of Greater Aceh; and Daya, Meulabôh, Seunagan, and Tunong of West Coast.[33][34]

Standard Acehnese, or North Aceh, is the standard form of Acehnese taught in education, specifically, Standard Acehnese is based off of the Peusangan dialect of North Aceh.[35] The North Aceh dialect is a phonologically homogenous dialect, with little to no variation between speakers other than minor lexical differences.[36][37]

Pidie is spoken between the dialects of Greater Aceh and North Aceh, mainly in Pidie. Similar to North Aceh, Pidie is a homogenous dialect, but not as consistent as North Aceh.[36] Pidie is characterised by the pronunciation of final /h/ with a palatal glide before it, such as pronouncing tikôh /t̠ikoh/ as tikôih [t̠ikoi̯h].[38]

Greater Aceh and Daya are spoken on the northwestern region of Aceh, they are notable for its stark dialect varieties between villages compared to the largely homogeneous dialects of North Aceh and Pidie.[36] Due to the vast difference between variants, it is thought to be the original area where Acehnese is first spoken,[39][30] though the dialects of Greater Aceh and Daya are generally similar to each other. Greater Aceh is characterised by its pronunciation of /s/ as [θ] and /r/ as a uvular or velar fricative [ɣ ~ ʁ],[40] while Daya is additionally characterised by its vast range of variety, with asoe /asɔə̯/ (flesh) having over five possible variant pronunciations: [aθɔə̯], [aθɔ], [aθɔi̯], [aθai̯], and [aθɛ].[41]

West Aceh is spoken on the western coast of Aceh, below Greater Aceh, Daya, and Pidie.[42] West Aceh is characterised by its pronunciation of /r/, compared to the alveolar trill of North Aceh and Pidie, West Aceh pronounces /r/ as a uvular fricative [ʁ], similar to those of Greater Aceh and Daya.[40]

Differences

Below is a table of the dialectal differences.

More information Word, Standard Acehnese ...
Word Standard Acehnese North Aceh Pidie Greater Aceh Daya West Coast
EBAYD IPA Montasik Leupueng
milk susu /susu/ [s̻̪us̻̪u] [θuθu]
yesterday baroe /barɔə̯/ [barɔə̯] [baɣɔə̯] [baɣai̯] [baʁɔ]
rat tikôh /t̠ikoh/ [t̠ikoh] [t̠ikoih] [t̠ikoh]
Close

Phonology

Acehnese's phonology inventory are as follows:[43][44][45][46]

Vowels

Acehnese distinguishes between oral and nasal vowels, though not all phonemes have a nasal equivalent.

More information Front, Central ...
Acehnese vowels
Acehnese monophthongs
Front Central Back
oral nasal oral nasal oral nasal
Close i ĩ ɯ ɯ̃ u ũ
Close-mid e ɛ̃ ə ʌ̃ o ɔ̃
Open-mid ɛ ʌ ɔ
Open a ã
Acehnese diphthongs
Front Central Back
oral nasal oral nasal oral nasal
Close iə̯ ĩə̯ ɯə̯ ɯ̃i̯ uə̯ ui̯ ũə̯
Close-mid əi̯ oi̯
Open-mid ɛə̯ ɛ̃ə̯ ʌə̯ ʌi̯ ɔə̯ ɔi̯
Open ai̯ ãi̯
Close

Consonants

The table below shows the Acehnese consonants range of their realizations.

More information Labial, Alveolar ...
Acehnese consonants
Labial Alveolar Palatal Velar Glottal
Nasal plain m n ɲ ŋ
post-oralized (mᵇ) (nᵈ) (ɲᶡ) (ŋᶢ)
Plosive voiceless p c k ʔ
voiced b d ɟ ɡ
Fricative (f) s ([s̻̪~θ]) (ʃ) h
Approximant l j w
Trill r
Close

Notes:

  • The /h/ clusters are heard as aspirated /pʰ, tʰ, cʰ, kʰ/ or murmured /bʱ, dʱ, ɟʱ, ɡʱ, lʱ, rʱ/.[47]
  • The alveolar fricative is realised as a voiceless denti-alveolar sibilant [s̻̪], similar to English's th as in "think",[48] described by Durie as "a laminal alveo-dental fricative with a wide channel area".[49] The fricative has also been described as a plain voiceless dental sibilant /θ/.[50]
  • The voiceless alveolar stop is realised as postalveolar [t̠].[51][52]
  • The phoneme /ʔ/ is represented by final orthographic k, in medial and initial positions it's unmarked.
  • Arabic phonemes such as /z/, /f/, and /q/ are often nativised to /d/, /pʰ/, and /k/ respectively. Arabic /ʃ/ and /x/ varies, /ʃ/ can be realised as /c/, /cʰ/, or /s/, and /x/ can be realised as /kʰ/, /k/, or /h/.
  • The phoneme /pʰ/ is often articulated as the affricate /ɸ/, Acehnese speakers realise the phoneme /f/ as /ɸ/, both in Arabic and modern loans.[49]
  • In the Northern dialect, the nasals /m/, /n/, /ɲ/, /ŋ/ are realized as post-oralized nasals (also called "funny nasals") before oral vowels and consonants.[53][54] They are distinct from the nasal–plosive sequences /mb/, /nd/, /ɲɟ/, /ŋɡ/, e.g. in [banᵈa] 'port' vs [mandum] 'all'.[55] Outside of the Northern dialect, post-oralized nasals are treated as plain nasal–plosive sequences.[56]

Grammar

Acehnese features a split ergative system. Intransitives that align with the agent of a transitive verb (Sa) always show agreement by a proclitic (1). Meanwhile, intransitives that align with the patient of a transitive verb (Sp) may optionally show agreement by an enclitic (2). Volitionality is the determining factor for whether an intransitive verb is Sa or Sp.[57]

(1)

Jih

he

ka=ji=jak.

INCHO=3=go

Jih ka=ji=jak.

he INCHO=3=go

"He has gone."

(2)

Gopnyan

he

ka=sakét=geuh.

INCHO=sick=3

Gopnyan ka=sakét=geuh.

he INCHO=sick=3

"He is sick."

Pronouns

All Acehnese pronouns and animate, more often than not human, a demonstative is used to refer to something inanimate. As with Malay, Acehnese only distinguishes between singular and plural, though they do have a system of respect or politeness.[58]

The table below provides the most commonly used pronouns and their respect in the Acehnese language:

More information Person, Clusivity ...
Person Clusivity Respect Singular Plural
1st person exclusive familiar kèe kamoe
standard lôn
polite ulôn
most polite (u)lôntuwan
inclusive (geu)tanyoe
2nd person familiar kah awak kah
standard gata awak gata
polite droeneuh awak droeneuh
3rd person familiar jih awak nyan
standard gopnyan ureueng nyan
polite droeneuh nyan
Close

Acehnese has three tiers of respect: familiar or colloquial/informal, standard or neutral, and polite or formal.[58]

First person

Acehnese has two forms of "I": kèe (familiar) and ulôn, 'slave' (polite),[59] lôn is a shortened variant of ulôn, though they're considered the same pronoun, the form lôn is seen more informal. ulôn and lôn may also be written as ulông and lông, though it's seen as non-standard. The word tuwan, 'lord' may be added at the end of ulôn or lôn to be more polite, translating as "your slave, O lord" in literal.[58]

Second person

There are three distinct forms of singular "you": kah (familiar), gata (standard), and droeneuh (polite).[59] droeneuh is formed through combining droe, 'self' and the suffix -neuh. droeneuh can be used for both polite second and third person, though it's widely used to refer to the second person, to distinguish between the two, nyan, 'that' is commonly added when referring to the third person.[60]

Third person

Alongside droeneuh nyan (polite), there are two other forms of s/he: jih (familiar) and gopnyan (standard).[59] The word gopnyan is formed through combining gop, 'other person' and nyan, 'that', translating literally to "that other person". Another variant of gopnyan is götnyan through consonant assimilation of final -p and ny /ɲ/.[61]

Plural forms

Acehnese pronouns, other than kèe, (geu)tanyoe, and kamoe, are ambiguous in quantity, there are various of ways to signify plurality in Acehnese:

  • The demonstrative nyoe, 'this' may be used when adressing more than on person in the second person: gata nyoe, 'you all here'
  • A plural quantifier, dum, 'all' may be used with all pronouns except kèe: kah dum, 'you (plural)'

Combined with demonstratives such as nyan, the noun awak, 'person' and ureueng, 'person' contains a plural sense by its own, and only sometimes acts as singular.[61]

Writing system

Bilingual tsunami warning sign in Indonesian and Acehnese, written in the EBAYD spelling

Acehnese is written using the Latin script, though no standard spelling has been officially rasterised or agreed upon yet and has largely gone unstandardised.[62][63][64]

The de-facto standard Latin spelling system (Indonesian: Ejaan Bahasa Aceh yang Disempurnakan, lit.'Improved Spelling of the Acehnese Language') is based on the Indonesian spelling system, Ejaan yang Disempurnakan.[65][66] Another popular spelling system, Husaini's Spelling (Idjaan Husaini, 'Husaini's Spelling') is also used,[67] popular amongst pro-independence members.

EBAYD and Husaini are almost the exact same, with the only difference being how they spell the palatal sounds and ë, Husaini uses tj, dj, nj, j, and sj where EBAYD would use c, j, ny, y, and sy respectively. The grapheme ë is a remnant of Dutch spelling of Acehnese, notably to distinguish between oe /u/ and oë /ɔə̯/, and has mostly dropped out of use outside of the Husaini spelling, it's not officially listed as an official Acehnese glyph in EBAYD and is merged with e.[68][69]

Acehnese employs 21 basic latin letters, with 4 additional letters with diacritics: é, è, ô, and ö. The diacritics used are based on the spelling system used by Snouck Hurgronje to write Acehnese,[a] which is based on the French alphabet.[14] Due to its inspiration from Snouck's orthography, the spelling system is also referred to as the Snouck's Spelling System colloquially.[70] Acehnese additionally uses three digraphs: eu, ng, and ny, as well as the apostrophe mark preceeding a vowel to indicate nasality.[71][72] The grapheme k represents /ʔ/ at the end of syllables, and the grapheme h is used to indicate a breathy or murmured consonant when placed directly after one.[47]

Before Dutch contact, the Acehnese modified the Jawi script to write their language, which itself is derived from the Perso-Arabic script.[73][74] The adapted writing system called Jawoe is akin to a heterogramic writing system, where words are written in Malay or Arabic but read in its Acehnese equivalent.[75] Since as early as 1888,[76] there has been efforts to create a writing system based on the Latin alphabet for Acehnese, which culminated into the first semi-standardised system developed by Snouck Hurgronje in 1892, which was used by several Acehnese authors and publications until the end of World War II,[77] after the Indonesian war of independence, Acehnese authors largely followed Indonesian spelling reforms and conventions.[78] In 1966, efforts began to instating the Acehnese language into public use and school curriculums, which arises the need for a standardised spelling of Acehnese. This culminated into several seminars between educators and linguists from local universities, which was later perfected into EBAYD in 1980.[79]

Vocabulary

Numerals

More information Numbers, Eastern Cham ...
Numbers Acehnese Eastern Cham Indonesian
one sa sa satu
two dua dua dua
three lhèe klau tiga
four peuet pat empat
five limöng lamâ, limâ lima
six nam nam enam
seven tujôh tajuh tujuh
eight lapan dalapan delapan
nine sikureueng salapan sembilan
ten siplôh sa pluh sepuluh
hundred reutôh ratuh ratus
thousand ribèe rabuw ribu
Close

Interrogative words

More information Indonesian, English translation ...
Acehnese[80] Indonesian English translation
peue, pue apa what
soe siapa who
pajan kapan when
töh, siré yang mana which
pat di mana where
panè dari mana from where
ho ke mana to where
padum, padit berapa how many
pakri, paban bagaimana how
pakön kenapa why
Close

Sample text

The following texts are excerpts from the official translations of article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in Acehnese, along with the original declaration in English.

  • Acehnese text sample:
Husaini's Spelling[81]
"Bandum ureuëng lahé deungon meurdéhka, dan deungon martabat dan hak njang saban. Ngon akai geuseumiké, ngon haté geumeurasa, bandum geutanjoë lagèë sjèëdara. Hak dan keumuliaan."
Improved Acehnese Spelling (EBAYD)[65]
"Bandum ureueng lahé deungön meurdéka, dan deungön martabat dan hak nyang saban. Ngön akai geuseumiké, ngön até geumeurasa, bandum geutanyoe lagèe cèedara. Hak dan keumuliaan."
Jawoe Script
"بندوم اورڠ لاهير دڠن مرديک، دان دڠن مرتبت دان حق ڽڠ سابن. ڠن عقل ݢسميکير، ڠن هاتي ݢمراس، بندوم ڬتايو لاݢي ساودارا، حق دان کمولياءن."
  • The original English version of the text:[82]
"All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood."

Notes

  1. While the current diacritics are mostly based on Shouck's system, Shouck's system lacks the needed letters to differentiate /ʌ/ and /ɔ/ due to the dialect that Shouck studied has merged these phonemes, while most dialects of Aceh retained the distinction.

References

Bibliography

Further reading

Related Articles

Wikiwand AI