Talk:Mahón

From Wikipedia, the free encyclopedia

Opening heading

Would you be so kind to put in the article first the actual name of this town that is the catalan one: Maó. You can write Mahón, Mahon and so on, because the island has been French, British and Spanish but the genuine name is Maó. Why do you write it in Spanish before than in Catalan? —Preceding unsigned comment added by 62.43.58.12 (talk) 19:33, 14 March 2009 (UTC)

Why not do it yourself? TheNameWithNoMan (talk) 22:16, 14 March 2009 (UTC)


Why is this at Mahon rather than Mahón? (I don't plan to watchlist it, but consider this a vode for a move.) -- Jmabel | Talk 05:34, 19 January 2006 (UTC)

Presumably because it's Mahon in English. Njál 21:11, 25 March 2007 (UTC)
I'll second this. matt91486 (talk) 04:56, 21 October 2008 (UTC)

Name Change

Mahón (Or the Anglicised Mahon) is probably not the right name for the article. Given that Wikipedia generally follows guidelines set down by other encyclopaedias, it's inaccurate to use the Spanish name rather than the Catalan one- Maó- given the latter is both official and in common use by most atlases as well. Also considering the article on L'Hospitalet de Llobregat uses the official Catalan name, why does this article not follow suite? I'd change it myself but wished to give the job over to more experienced/registered users for fear of being marked as spam. — Preceding unsigned comment added by 86.158.90.26 (talk) 21:36, 16 October 2011 (UTC)

Expansion requested

I request that this article is expanded. There is more to Mahón than just spelling controversies... --Francisco Valverde 09:55, 19 March 2006 (UTC)

Pronunciation

Please add. (Current and historical.) Njál 21:11, 25 March 2007 (UTC)

Name of this article

This article should be called Mahon, Spain not just simply Mahon, which is a common Irish second name.--Vintagekits 15:00, 23 May 2007 (UTC)

What a controversial question ?

The official ortography of Washington is a thing, an the spelling of various people is another, etc. —Preceding unsigned comment added by 83.165.56.67 (talk) 00:26, 15 October 2007 (UTC)

Nightlife

A resident ought to clean up the Nightlife section of this article - listing "nice bars" doesn't add any substantial information to an article about the city. NotPotable (talk) 16:00, 24 December 2007 (UTC)

Done. There are other web pages where this type of information can be hanged. It sounded more like publicity for some bars of Mahón.--Francisco Valverde (talk) 19:28, 2 January 2008 (UTC)

Fiction

This city plays a crucial role in several novels by author Patrick O'Brian (http://en.wikipedia.org/wiki/Patrick_O'Brian) - the well-known "Aubrey/Maturin" series. I don't know Wikipedia guidelines for such things, but it seems to me that this connection should appear at least as a footnote in the main article. — Preceding unsigned comment added by 71.59.236.139 (talk) 05:12, 19 June 2011 (UTC)

Go ahead, include it in the page. Jotamar (talk) 17:40, 27 June 2011 (UTC)

Requested move 2011

The following discussion is an archived discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.

The result of the move request was: page moved. Vegaswikian (talk) 20:10, 15 November 2011 (UTC)



MahónMaóMaó – The official website of the village makes use of Maó instead of Mahón.85.50.131.163 (talk) 13:00, 8 November 2011 (UTC)

Menorquin/Catalan/Spanish language wars ought to be fought out in appropriate language forums, not the English wikipedia pages. I say give the Inhabitants of Spain, etc. a decade to settle on a name, and then revisit the discussion. English speakers will only ever find the page under Mahon (without the accent) anyway. TheNameWithNoMan (talk) 13:41, 8 November 2011 (UTC)
I don't know if there is some kind of Wikipedia guideline on which language should be used. I recognize that politics are heavily involved in matters like this so you'll likely find people from both sides trying to stir thing up. For example, the Spanish Wikipedia uses Spanish translations for names in Catalonia even when in some cases it makes little sense. On the other hand, some Catalans use the Catalan toponym when they are speaking in Spanish (Catalunya instead of Cataluña), which also makes no sense. Your argument seems to be that Mahon has been widely used since British ocuppation of the island back in the eighteenth century, but let's not forget that place like Beijing or Mumbai used to be known by other names. In this case the council is using Maó in its English website so I think there's a case for requesting a move.85.50.131.163 (talk) 14:05, 8 November 2011 (UTC)
There is such a guideline WP:COMMONNAME and in this case Mahon seems to be the common name in English. The BBC, New York Times, The Daily Mail, TripAdvisor etc all use it. On those grounds oppose any move. Valenciano (talk) 22:45, 8 November 2011 (UTC)
Return to Port Mahon. This is an example of the disadvantages of preferring the "local" spelling; it has plunged us into Iberian linguistic politics. We are not here to wave the Catalan flag, even though it has been long and unjustly suppressed. Let the Catalan wikipedia do that. Septentrionalis PMAnderson 22:54, 8 November 2011 (UTC)
Port Mahon would work fine for me. Valenciano (talk) 23:29, 8 November 2011 (UTC)
The above discussion is preserved as an archive of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.

Difficult to make sense of the above discussion due to lack of bullets, but in any case 20:04, 15 November 2011 Vegaswikian (talk | contribs) m . . (10,142 bytes) (0) . . (moved Mahón to Port Mahon: Page moved per WP:RM discussion) (undo). In ictu oculi (talk) 08:01, 12 August 2012 (UTC)

Mahón

  • Lonely Planet Valencia and the Costa Blanca Miles Roddis 2002 Page 90 "... the year, there's normally at least one sailing daily for Palma, but few ferries put in at Ibiza and Mahón receives as little as one ferry a week. "
  • Frommer's 500 Extraordinary Islands - Page 302 2010 "Lying at the eastern extremity of crescent-shaped Menorca, Mahón is the main city on the island, with a lively and picturesque harbor filled with impressive British colonial architecture. A leisurely walk along the Mahón waterfront at sunset, ..." likewise Frommer's Spain 2012
  • Buying a Property in Spain For Dummies - Page 141 Colin Barrow - 2007 "During that period, Minorca was important strategically because of the 6- kilometre long harbour at Mahón, thought to be the ... "

A lot of naval warfare books mention "Port Mahon", fine. But Mahón the town appears to be Spanish. In ictu oculi (talk) 08:01, 12 August 2012 (UTC)

But http://en.wikipedia.org is English language. It would be one thing if the Spanish, Catalans, Menorquins and so on would settle on one definitive name, but while they squabble, we should stick to our own language. Someone else will be along in a moment to say it should really be "Mao" or "Maho" (with accents not native to English). I note that in your quotes above, both "Menorca" and "Minorca" appear. If they don't know, why must we choose? The discussion in the article section on spelling controversy should be a sufficient nod to the troubles of others. Let them fight it out in their own web sites. TheNameWithNoMan (talk) 18:44, 12 August 2012 (UTC)
The books above are in the English language. I don't see Lonely Planet and Frommers are "fighting" with anyone. In ictu oculi (talk) 14:41, 3 December 2012 (UTC)
We now appear to have finished up with the worst title we could possibly come up with. Outside historical references to naval battles long ago, "Port Mahon" is hardly ever used in the English language. A quick Google search for Mahon excluding Wikipedia gives over 27 million hits, the overwhelming majority of which refer to the city. A similar search for Port Mahon excluding Wikipedia gives just 445,000 hits (which will be included in the search for Mahon), most of which refer to either a pub in Oxford or a hotel in...Mahón. The chosen title simply fails to meet our criteria. Skinsmoke (talk) 10:19, 3 July 2013 (UTC)
All true, but "Port Mahon" has the advantage that it is so obviously English that the Spanish language warriors have left it alone. If we go back to just "Mahon" there will be almost daily demands that it be changed to Maó or Mahó or Mahón and then back again when any such changes are made. TheNameWithNoMan (talk) 08:14, 4 July 2013 (UTC)

Menorquins and Spanish are not different things(one includes the other), thus there is not a name in Spanish and other in Menorquin, but I think the name should be in English. In Spain itself nobody says 'London', but 'Londres' which is the name given there for the capital city of the U.K.  Preceding unsigned comment added by Editorialix (talkcontribs) 15:59, 21 September 2014 (UTC)

Demonym in English

It'd be nice to know what the demonym is in English. Rwflammang (talk) 17:22, 14 May 2013 (UTC)

Requested move 2013

New official name

Requested move 11 January 2026

Related Articles

Wikiwand AI