Papyrus 91

ancienne copie d’une partie du Nouveau Testament en grec From Wikipedia, the free encyclopedia

Le papyrus 91 (dans la numérotation Gregory-Aland), désigné par le sigle 91, est une ancienne copie d’une partie du Nouveau Testament en grec. Il s’agit d’un papyrus manuscrit des Actes des Apôtres, qui contient seulement Actes 2:30-37; 2:46-3:2. Le manuscrit est daté par paléographie au milieu du IIIe siècle[1].

nom P. Mil. Vogl.
P. Macquarie
texte Actes des Apôtres 2:30-37; 2:46-3:2
langue Grec
Faits en bref nom, texte ...
Papyrus 91
nom P. Mil. Vogl.
P. Macquarie
texte Actes des Apôtres 2:30-37; 2:46-3:2
langue Grec
date IIIe siècle
trouvé Égypte
maintenant à Université de Milan
Macquarie University, Sydney
citer C. Galazzi, P. Mil. Vogl. Inv. 1224 NT, Act. 2,30-37 e 2,46-3,2, Bulletin of the American Society of Papyrologists 19 (1982), p. 39-45.
dimension 16 x 12 cm
type Texte alexandrin
Catégorie I (?)
Fermer

Texte

Le texte grec de ce codex est représentatif des textes alexandrins. P. W. Comfort le décrit comme proto-alexandrin, même s’il est trop fragmentaire pour en être certain[1]. Il n’est encore placé dans aucune catégorie par Kurt Aland.

Emplacement

La plus importante portion du 91 est hébergée à l’Instituto di Papyrologia (P. Mil. Vofl. Inv. 1224) à l’université de Milan. La plus petite portion se trouve à l’Ancient History Documentary Research Centre[2] à Macquarie University (Inv. 360) à Sydney[3],[4].

Variantes textuelles

  • 2:31 : omet του χρυ (du Christ/Messie (χρυ étant un Nomina Sacra)).
  • 2:32 : D’après la reconstruction de Philip Comfort et David Barrett[5], omet εσμεν (sont).
  • 2:33 : Le scribe a mal rendu ακουετε (tu entends) en ακουεται (il a entendu) à cause de ε et αι étant prononcé oralement de manière similaire.
  • 2:36 : Le scribe a mal rendu Ισραηλ (Israel) en Ισστραηλ.
  • 2:36 : και (et) est omis après οτι (parce que/que).
  • 2:36 : Échanges κν αυτον και χρν (Son maître et Christ/Messie (Nomina Sacra)) en χρν [αυτον και κν] (Son Christ/Messie et maître (Nomina Sacra))
  • 2:46 : Le scribe a mal rendu μετελαμβανον (ils partageaient) en μεταλαμβανον (ils partagent).
  • 2:46 : Le scribe a mal rendu αφελοτητι (simplicité) par une dittographie en [αφελ]οτλοτητι.

Voir aussi

Bibliographie

  • Claudio Galazzi, P. Mil. Vogl. Inv. 1224 NT, Act. 2,30-37 e 2,46-3,2, Bulletin of the American Society of Papyrologists 19 (New Haven: 1982), p. 39–45.
  • S. R. Pickering, Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik 65 (Bonn: 1986), p. 76–79.

Liens externes

Références

Related Articles

Wikiwand AI