マリアーノの鉛板
From Wikipedia, the free encyclopedia
記載内容

この文章は、さまざまな神々や先祖(以下で太字表示)のための一連の献納であると考えられる。A面には、カウサ(Cautha)、「この地の神々」、マリス・メニタ(Maris Menita、「創造者マリス」)、および「先祖」(af-r- または「祖先」< ap「父」)が記されている。B面には、タナール(Thanr)およびカルス(Calus)、シュリ(Śuri)、ルル(Lur)の領域のティニン(Tinin)、およびルルの領域 (?) が記されている。他の情報には、献納(犠牲?供物?)が行われる場所(casthia、lac、fal-za、chim「献納(あるいは屠殺)の場所」、leśca;すべて与格 -th(-i) 形)が含まれ、頻度(A面の avil-s「年ごと」、B面の「4年ごと?」)、用いられるもの(B面の musl =「蜂蜜酒」? および thu-n「初子?」)、実施者(「司祭」cepen「年間村司祭」tuthiu avils--つまり「毎年任命される村の司祭」)、そして献納の対象(「ムリナ家の死者のため」、「愛する先祖のため」A面;「tnucaのため?」、「死者のため」(nesl)B面)が含まれる。その他の部分は不明瞭であり、主要動詞「献納する」は省略されていると考えられる[6]。
テキスト
70語以上を含むこの文章は、数千に及ぶ短いエトルリア語の墓碑銘とは著しく異なるものであり、エトルリア語資料の中でも最も長い部類に入る。文章は両面に記されており(以下、A面およびB面と呼ぶ)、右から左へ書かれている点は、エトルリア語文書の通常の書法に従っている。また、文章は外側から内側へ時計回りに読まれる渦巻状に記されている点でも特異である。ほとんどの語はピリオドで区切られている[7]。
A面
- cauthas . tuthiu . avils /LXXX/ ez . chimthm . casthialth . lacth . hevn . avil . neśl . man . murinaśie . falzathi ⁝
- aiseras . in . ecs . mene . mlacthe marni . tuthi . tiu . chimthm . casthialth . lacth ⁝
- mariśl menitla . afrs . cialath . chimth . avilsch . eca . cepen . tuthiu . thuch . ichu
- tevr . heśni . mulveni . eth . zuci . am . ar
B面
- mlach thanra calusc . ecnia . iv avil . mi menicac . marca lurcac . eth . tuthiu . nesl .
- man . rivach . leścem . tnucasi .
- śuris . eis teis . evi tiuras . mulsle mlach ilache
- tins . lursth . tev huvi thun
- lursth sas afrs . naces
- mlach thanra calusc . ecnia . iv avil . mi menicac . marca lurcac . eth . tuthiu . nesl .
部分的な訳
注釈がないものはvan der Meerの訳による[8]

カウタ(Cautha)には、毎年[任命される]村の[司祭が献納する]80 ez。また、[献納は]供物の場所(Rixによれば chim-th-[9]; van der Meerは「屠殺の場所」と訳す、あるいは「祭壇で」?)で、[小川]カスティア(Casthia)において、[そこが]湖に注ぐ場所で、Hev-[期間]ごとに毎年行われる必要がある。[さらに献納は]聖なる奥室(?文字通り「小さな聖なる場所」fal-za-thi)において行われる必要がある。そこはムリナ(Murina)家の死者(neśl)の記念(man)である。
この地の[守護霊である?]神々に対しては、行政官(marni)[および]村の[司祭(たち?)]が[献納を]行い(mene)、[それを]管理する(?mlach-the、文字通り「美しくする」)、毎月(tiu)。さらに、[献納は行われる必要がある?]供物の場所において、小川カスティア(Casthia)、[そこが]湖に注ぐ場所で。
マリス・メニタ(「創造者」)および先祖に対しても、同じくこの[前述の]毎年[任命される]村の司祭(avil-s-ch eca cepen tuthiu、文字通り「そしてこの年の村の司祭」)が、チアラ(ciala)において[献納を行う]必要がある。さらに、供物の場所において、[あるいは「および」?「すなわち」?]イチュの家(thuch)においても行う必要がある。これらの儀式の監督者であるあなたがたよ、heś-(「世話する」?)[および]これらを聖別せよ!これは告知である:『立ち会い、献納(ar)を行え!』

ああ、美しき[神々]タナール(Thanr)およびカルス(Calus)の神々よ、ecni は[4年ごとに]行われるべきである(?)。私は[神]マリス・メニタ(創造者マリス)およびルル(Lur)の鉛板である。これは、村の[司祭]のための[死者(nesl)を敬う]ための指示である
死者(rivax)の記念碑(「記念されるべき」?)、さらに、ルシュカ(leśca)において、トヌカ(Tnuca)のため(あるいは「によって」または「[期間中に]」)。
神シュリ(Suri)のためには、毎月のイドゥス(?ev-)(あるいは tiuras、文字通り「月々の」)に、[蜂蜜酒](?muls-le)を用いて、[適切に](?mlach、文字通り「美しく」)祭の期間中にこれらの[儀式]を行う。
ルル(Lur)の領域のティン(Tin)のためには、儀式を監督するあなたがたが、初子(thu-n、文字通り「最初のもの」)を捧げる(huvi?)。
ルルの領域においては、愛する先祖自身のために(sa-s afr-s nace-s、文字通り「愛する先祖のために自ら」)[献納を行う]。
注釈
記載されている神々の多くは冥界に関連しており、カウサ(Cautha、しばしばシュリと共に言及される)、カルス(Calus、狼の神であり、時にティン(Tinia)の修飾語としても用いられる)、シュリ(Suri)、ルル(Lur)が含まれる。ただし、Pittauは後者をラテン語 laurus「月桂樹」と関連付け、したがってアポロに関連すると考えている[10]。van der Meerによれば、ルルの名はラテン語 luridus「青白い」と関連する可能性があり、シュリ「黒」と対比される可能性がある。また、この名はリベル・リンテウス(Liber Linteus, 5.22)にも現れ、あまり知られていない神ゼル(Zer)と対で記されているcisum θesane uslanec mlaχe Luri Zeric — 「朝(θesan-e)および正午の時間(uslan-e-c)に、美しい(mlaχe)ルル(Lur)およびゼル(Zer)に三重の(cisum’)[献酒?]も行え。」同文の行 6.18 では、この名前は Lurni の形を取る[11]。
B面の単語 tin はここでは神名ティニア(Tinia、エトルリア神系のジュピターに相当する最高神)の形態であると推定されるが、「日」を意味する可能性もある。また、B面では神タナール(Thanr)は通常、神聖な誕生や欲望の女神トゥラン(Turan)に関連付けられる[12][13]。しかし本文では、彼女は主に冥界の神々の中に現れ、誕生と死の両方の女神であることを示唆している[14]。
A面に二度現れる形態 lachth は、タブラ・カプアナ(Tabula Capuana)にも、変形形 lachuth とともに26行目に出現する。そこでは、やはり捧げ物のための場所(nuthe-ri)が示されており、贈り物(turxais)が持ち込まれる場所(eschathce)であると考えられる。van der Meerが lach- に与えている意味は「盆」である。-u- を含む語幹は、イタリック祖語 *laku-「盆、湖」との関連を強く示唆しており、ここでは後者の意味、すなわち湖や水域を指す可能性があるとvan der Meerは示唆している。特に、直前の casth- も川や小川などの水域である可能性を指摘している場合はなおさらである[15]。
神シュリ(Suri)の名前は、タブラ・カプアナの第三行にも現れる。単語 teis は一般に「これら」を意味し、例えばリベル・リンテウス(Liber Linteus)10.16行に見られる。tei- の他の形態は、2.11、2.13、9.17に出現する。用語 ev- は、リベル・リンテウスの esv-(4.15、4.20)およびタブラ・カプアナ第二部・第三部の冒頭に現れる iśv- と関連している可能性があり、van der Meerはこれを暫定的に「The ides」と訳している[16]。
連続する語列 mi menicac marca lurcac には、A面の maris および menita の略語が含まれていると考えられる[17]。A面のMarisは、鏡上に乳児として表現される一群の神々を指すが、それ以外の機能についてはほとんど知られていない[18][19]。注意すべきは、mar がピアチェンツァの肝臓(Liver of Piacenza、30番および39番)において maris の略語または変形形として使用されている点であり、B面でも同様に(meni-ta と略されて)現れる。これに対してPittauは、これをキューピッド/エロスの名前と見なしている[20]。
A面の末尾に現れる単語 ar は、単に「作る」を意味する場合もあるが、ここではおそらく「献納する/献納を行う」という意味で用いられていると考えられ、キップス・ペルシヌス(Cippus Perusinus)の6行目に見られる用例に類似している:
ipa ama hen naper XII Velθina-θur-aś araś — 「Velthinas の12ヘン(耕地?)は献納されるべきである」[21]。
A面に見られるムリナ(Murina)という家族名はよく知られており、碑文から、関係者がタルクイーニア(Tarquinia)、ヴォルシニイ(Volsinii)、シエナ地域、キウージ(Chiusi)、ペルージャ(Perugia)に居住していたことが示されている[22]。
