ミリア語
From Wikipedia, the free encyclopedia
ミリア語(Milyan)(別名リュキア語B、以前はリュキア語2)は消滅したアナトリア語派の言語。この言語は三つの碑文から知られている。すなわち、いわゆるクサントスのオベリスク(クサントスの石碑、またはクサントス碑文とも呼ばれる。リュキア人には Arñna の名で知られていたクサントスで出土)に刻まれた34行および71行から成る二つの詩、そしてアンティフェルロス(Habessus)にある石棺に刻まれた9行の短い碑文である。これら三つの詩はいずれも連(ストロフェ)に区切られている。
言語の名称
この言語の話者の自称は不明である。現代の研究者によって「ミリア語」という名称が与えられたのは、これがミリア人(Μιλύαι、Milyans)[1]の言語であると考えられたためである。彼らは外称(endonym)としてソリュモイ(Σόλυμοι)、ソリュミ(Solymi)、あるいはソリュミア人(Solymians)とも呼ばれていた。ミリア人は、リュキア人、ピシディア人、フリュギア人に先立ち、ミリヤス地方の主要な住民であったと考えられている。
「ミリア語」という名称は誤称とみなされる可能性がある。というのも、本来のミリアス地方はリュキアの内陸部に孤立した地域であったのに対し、現存する「ミリア語」の碑文はすべて沿岸に近い都市クサントスおよびアンティペロスから出土しているからである。代替的な呼称「リュキア語B」は、リュキア語Aとの密接な類似性を強調するものである[2][3]。Diether Schürrはリュキア語Bを「保守的な特徴をいくつか保持し、いくつかの独自の発展を示し、さらにカリア語と共有する要素を含む詩的なリュキア語」と特徴づけている[4]。
名称の如何にかかわらず、ミリュア語/リュキア語Bはリュキア語の一方言であるという点については、研究者の間で広く合意が形成されている[5]。
テキストの例
ミリア語のテキスト: Eχssñtawñta prñnawẽ wãna ebẽ eχssñtaẽ stta mẽbrẽ
碑文
クサントスのオベリスクには、二つのミリア語のテキストが刻まれている。
- 碑文の北面下半分には34行が刻まれており、14のストローフから成る詩篇が記されている。その主題は、リュキア王ケリガが軍事行動の指令とともに神々からの助力を受けるさまにあると考えられる。特にナトリ(リュキア語におけるアポロンに相当)および天候神トルキズ(Tarḫunz)が重要な役割を果たしている。最後の連の下には空白があり、詩が完結していることを示している。したがって、西面に刻まれたテキストは、かつては北面の続きと考えられていたが、実際には別の詩篇であることが明らかとなった[6]。この詩はまた、神々の集会がリュキア王の軍事行為について議論し、彼が神々に対して寛大な献納を行ったことを描写するなど、神話的次元で展開されているとする解釈も提示されている[7]。
- 西面には71行が刻まれているが、このテキストは未完であり、第23連の途中で途絶している。これは刻文師による計算違いの結果とみられ、同一の連を二度刻んでしまうという誤りも存在する。この詩の主題も再びケリガとトルキズの関係に焦点が当てられているが、ここではナトリが登場せず、代わって「フェロスのニュムペーたち」が現れる。文中には「ムニ」という人物が言及されており、おそらくはケリガの未亡人であり、この西面の詩篇を刻ませた発注者であった可能性がある。Diether Schürrは、この詩の中心的主題がムニの摂政権の正当化にある可能性を指摘しており、その背景には暗殺があったとも推測している[8]。
三つ目の文献は、アンティフェロス(クサントスの東方30キロメートルに位置する港湾都市)にある墓碑上のいわゆるピクスレ詩である。その九行は十三の連を構成している。ピクスレとは、ここに埋葬されたリュキアの詩人の名と考えられ、碑文の中で彼は自らのミューズである「フェロスのニンフたち」について語っている。
リュキア語との比較
ミリア語にはリュキア語と同一の語が相当数見られるが、両者の差異も明瞭であり、その一部は体系的である。ミリア語はより古風な言語と見なされており、リュキア語が示す革新的な段階に対して、いくつかの初期アナトリア的特徴[9]を保持している。この差異はテキストの性質に関連している可能性がある。すなわち、リュキア語の碑文が軍事的事績や墳墓建設活動といった日常的主題を扱うのに対し、ミリア語の二つの碑文は宗教儀礼にも言及しており、そこではより古風な聖なる言語が適切であると考えられた可能性がある。この点は、キリスト教徒における「アーメン」や「ハレルヤ」といった語の継続的使用や、ローマ・カトリック教会におけるラテン語の使用と比較し得る。
下記はリュキア語とミリア語の比較である(いくつかの例は複数の違いを同時に示す。)
| 例 | ミリア語(リュキア語B) | リュキア語(リュキア語A) |
|---|---|---|
| 母音間の *-/s/- はリュキア語では
-h-になる |
masa、 「神」 | maha、 「神」 |
| enese/i-、「母の、母」 | enehe/i-, 「母の、母」 | |
| esete、「平和」 | ahata、「平和」 | |
| tbisu、「二回」 | kbihu、「二回」 | |
| アナトリア祖語の*/kw/ はミリア語で/k/、リュキア語で/t/ | ki、「誰、何」 | ti、「誰、何」 |
| kibe、「~か~」 | tibe、「~か~」 | |
| kere、「支配地」もしくは「軍勢」 | tere, τere、「支配地」もしくは「軍勢」 | |
| アナトリア祖語の*/du/ はミリア語で/tb/、リュキア語で/kb/ | tbisu、「二回」 | kbihu、「二回」 |
ミリア語では、複数主格と複数対格は-(i)z |
masaiz (複数主格), masãz (?) (複数対格)、 「神」 | mãhãi (複数主格), mãhas (複数対格)、 「神」 |
| tuweiz (複数主格), tuwiz (複数対格)、「奉納物」 | tideimi (複数主格), tideimis (複数対格)、「子供、息子たち」 | |
| 自称はミリア語で -ewñn- 、リュキア語で-eñn- | Xbidewñn(i)-, 「Kaunosの人間」 | Xbideñn(i)-, 「Kaunosの人間」 |
| (時に) 母音間で */u/ は、ミリア語で-b-、リュキア語で-w- |
xñtaba-、「王権」 | xñtawa-、「王権」 |
| (時に:) a/e Ablaut: リュキア語の/a/は、ミリア語で/e/ |
mere、「法律」 | mara 、「法律」 |
| esete、「平和」 | ahata、「平和」 | |
| (sometimes:) initial */s/- becomes h- in Lycian, disappears in Milyan |
uwedr(i)-、「全て」 | huwedr(i)-、「全て」 |
| conjunction se/sebe, 'and' | sebe、「~と」 | se、「~と」 |
| ミリア語はリュキア語と異なり、-u語幹名詞があった | urtu (単数対格), urtuz/urtuwãz (複数対格)、「偉大な(?)」 |
— |
文法
名詞
名詞および形容詞は単数形と複数形を区別するが、ミリア語においては双数は確認されていない。性は二つで、有生(あるいは「共性」)と無生(あるいは「中性」)である。通常の属格単数の代わりに、ルウィ諸語で一般的な方法として、いわゆる所有形(あるいは「属格形容詞」)が用いられる。具体的には名詞の語根に接尾辞 -si- を付加することによって形容詞を形成し、その形容詞がさらに屈折する。
名詞はリュキア語Aにおける語尾分類と同様に、a語幹、e語幹、i語幹、子音語幹、混合語幹に分けられるが、ミリア語ではさらに u語幹が存在する。各分類間の差異は非常に小さい。名詞の屈折は以下の通りである(茶色で示した語尾はリュキア語Aとの相違を示す。かっこ内は類似形を示す――実際には当該形は確認されていないが、同じ語幹群の語にこの語尾が出現する場合がある)[11]。
| 格 | 語尾 | masa 「神」 |
kere 「支配地」もしくは「軍勢」 |
zrẽtẽni 「守護者」 |
klleime- 「貢物」 |
uwedr(i)- 「全ての」(形容詞) | |||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 有生 | 無生 | (a語幹) | (e語幹) | (e/i語幹) | (無生) | 有生 | 無生 | ||
| 単数 | 主格 | -Ø | -~ | masa | kere | zrẽtẽni | (klleimẽ) | uwedri | |
| 対格 | -~, -u | (masã, masu) | (zrẽtẽni) | ||||||
| 与格/処格 | -i | (masi) | keri | (zrẽtẽni) | (klleimi) | uwedri | |||
| 所有形 (属格形容詞): |
-si- (Lycian A: -hi-) | masasi- | (keresi-) | (zrẽtẽnesi-) | |||||
| 単数・複数 | 奪格/具格 | -di | (keredi) | klleimedi | |||||
| 複数 | 主格 | -iz (Lycian A: -i) | -a | masaiz | (zrẽtẽneiz) | klleima | uwedriz | uwadra | |
| 対格 | -z (Lycian A: -s) | (masãz) | (kerez) | zrẽtẽniz | uwedris | ||||
| 能格 | — | -ẽti | — | (uwedrẽti) | |||||
| 与格/処格 | -e, -a | kere | (zrẽtẽne, zrẽtẽna) | klleime | |||||
| 属格 | ? | ||||||||
動詞
| ending | sla- 「犠牲にする」 |
xra- 「命じる」 |
その他の動詞 | |||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 現在/未来 | 単数 | 1 | -u | xrau、「私が命じる」 | ||
| 3 | -ti, -di, -ni | slati, sladi、「彼が犠牲にする」 | xradi、「彼が命じる」 | sttã-、「怒る」 sttãni、「彼が怒る」 | ||
| 複数 | 3 | ~-ti | xrãti、「彼らが命じる」 | |||
| 過去 | 単数 | 1 | -xã, -(x)xa, -x | muwa-、「打ち破る」: muwaxã, muwaxa、「私は打ち破る」 | ||
| 3 | -te, -de | erme-、「宣言する」: ermede、「彼は宣言した」 | ||||
| 複数 | 3 | ~-te | la-、「与える」: lãte、「彼らは与えた」 | |||
| 命令法 | 単数 | 1 | -lu | pije-、「与える」: pijelu、「私に与えよ」 | ||
| 2 | -Ø | pibi(je)-,、「与える」: pibi、「与えよ」 | ||||
| 3 | -tu | slatu、「彼が犠牲にせよ」 | ||||
| 複数 | 3 | ~-tu | slãtu、「彼らが犠牲にせよ」 | |||
| 受動分詞 | -mi/e/a- | slama (複数), 「贈られたもの(贈り物)」 | xñtaba-, 'to regulate': xñtabaime/i-, ('what is regulated' >) 'ruling' | |||
語幹に接続される接尾辞 -s-(ギリシャ語・ラテン語の -/sk/- と同根)は、動詞に反復的な意味を付与するものと考えられている[11]。
- 語幹 as- は a(i)- の反復形(リュキア語Aに出現)で、「行う、作る」を意味する。
ミリア語の詩
既知のミリア語テキスト、すなわちクサントスのオベリスク北面および西面の二篇の詩、並びにアンティフェロスのいわゆるピクスレ詩はいずれも韻文である。連は⟨ ) ⟩の記号によって区切られており、オランダの学者Alric van den Broekおよびドイツの言語学者Diether Schürr[12][6][8]は、環状構成、内部韻、各連で繰り返される特定のキーワードの使用など、詩的特徴を示唆する構造的要素を指摘している。
各連は約45音節から成る。ファン・デン・ブルークによれば、詩的韻律が認められる。イヴォ・ハイナルのリュキア語B音節の定義を用いると、同学者は、句末記号 <)> の左側、すなわち11、22、33音節付近に語境界が著しく多く現れることを指摘している。したがって、テキストは一篇につき四行からなる詩であり、第一行は概ね7音節(6–8音節)の長さ、あるいは約11音節(10–12音節)の長さであると考えられる。各詩の残り三行も概ね11音節(10–12音節)で構成される。さらに、韻律には4音節ごとのパターンが含まれ、各詩では第1、第5、第9音節にアクセントが置かれる可能性がある。
Alric van den Broekのモデルが示す音韻上の帰結は、リュキア語、アナトリア語派、及びインド・ヨーロッパ祖語における既知のアクセントの特徴と整合する可能性がある。[13]