Romanisation du khmer
From Wikipedia, the free encyclopedia
Cet article est une ébauche concernant l’écriture.
La romanisation du khmer est possible selon plusieurs méthodes et normes de romanisation. Il s'agit d'écrire la langue khmère à l'aide de l'alphabet latin.
Les consonnes
Un projet de romanisation a été développé durant la période du Protectorat français du Cambodge (1863-1953). Il a été proposé et élaboré par Georges Coedès, alors directeur de l'Ecole française d'Extrême-Orient. Une notice publiée en 1943 par le Résident supérieur Georges Gautier explique que ce projet a pour objectif de moderniser la langue khmère, permettre une meilleure imprimerie et rompre avec la société traditionnelle. Ses inspirations sont la Révolution des signes en Turquie et l'alphabet vietnamien latinisé (Quốc ngữ)[1].
Il était prévu que les mots français gardent leur orthographe originale, que les mots d'origine sanskrite et palie soient écrits en fonction de leur prononciation en khmer, que les mots khmers soient orthographiquement simplifiés si des consonnes ne se prononcent pas[1].
Ce projet n'a pas abouti du fait de l'occupation japonaise du Cambodge et de la déclaration d'indépendance du Cambodge.
| Consonne | Forme souscrite | Valeur syllabique | |
|---|---|---|---|
| API | Romanisation | ||
| ក | ្ក | [kɑː] | kâ |
| ខ | ្ខ | [kʰɑː] | k'â |
| គ | ្គ | [kɔː] | ko |
| ឃ | ្ឃ | [kʰɔː] | k'o |
| ង | ្ង | [ŋɔː] | ngô |
| ច | ្ច | [cɑː] | châ |
| ឆ | ្ឆ | [cʰɑː] | ch'â |
| ជ | ្ជ | [cɔː] | cho |
| ឈ | ្ឈ | [cʰɔː] | ch'o |
| ញ | ្ញ | [ɲɔː] | nho |
| ដ | ្ដ | [ɗɑː] | dâ |
| ឋ | ្ឋ | [tʰɑː] | t'â |
| ឌ | ្ឌ | [ɗɔː] | d'o |
| ឍ | ្ឍ | [tʰɔː] | t'o |
| ណ | ្ណ | [nɑː] | nâ |
| ត | ្ត | [tɑː] | tâ |
| ថ | ្ថ | [tʰɑː] | t'â |
| ទ | ្ទ | [tɔː] | to |
| ធ | ្ធ | [tʰɔː] | t'o |
| ន | ្ន | [nɔː] | no |
| ប | ្ប | [ɓɑː] | bâ/pâ |
| ផ | ្ផ | [pʰɑː] | p'â |
| ព | ្ព | [pɔː] | po |
| ភ | ្ភ | [pʰɔː] | p'o |
| ម | ្ម | [mɔː] | mo |
| យ | ្យ | [jɔː] | yo |
| រ | ្រ | [rɔː] | ro |
| ល | ្ល | [lɔː] | lo |
| វ | ្វ | [ʋɔː] | vo |
| ស | ្ស | [sɑː] | sâ |
| ហ | ្ហ | [hɑː] | hâ |
| ឡ | (aucune) | [lɑː] | lâ |
| ហ្វ | (aucune) | [fɑː], [ʋɑː] | fâ |
Les voyelles indépendantes
Les voyelles indépendantes ឧ, ឩ, ឳ, ឰ ne sont pas prises en compte.
| Voyelles
indépendantes |
API | Romanisation |
|---|---|---|
| ឣ | ʔɑʔ | â |
| ឤ | ʔa | a |
| ឥ | ʔe | ĕ |
| ឦ | ʔəj | ei |
| ឨ | ŏ | |
| ឪ | ʔɨw | au |
| ឫ | ʔrɨ | rư̆ |
| ឬ | ʔrɨː | rư |
| ឭ | ʔlɨ | lư̆ |
| ឮ | ʔlɨː | lư |
| ឯ | ʔeː | è |
| ឱ, ឲ | ʔaːo | ò |
Les voyelles dépendantes
La combinaison ិះ n'est pas prise en compte.
| Voyelle
dépendante |
Romanisation | API | ||
|---|---|---|---|---|
| série a | série o | série a | série o | |
| (aucune) | â | o | ar | or |
| ា | a | ea | aː | iːə |
| ិ | ĕ | ĭ | e | i |
| ី | ei | i | əj | iː |
| ឹ | œ̆ | ư̆ | ə | ɨ |
| ឺ | œ | ư | əːɨ | ɨː |
| ុ | ŏ | ŭ | o | u |
| ូ | âu | u | oːu | uː |
| ួ | ûo | ûo | uːə | |
| ើ | ơ | ^ơ | aːə | əː |
| ឿ | eua | ^ươ | ɨːə | |
| ៀ | ie | îe | iːə | |
| េ | e | é | eːi | eː |
| ែ | ê | ê | aːe | ɛː |
| ៃ | ăi | ĕi | aj | ɨj |
| ោ | ò | ó | aːo | oː |
| ៅ | au | ou | aw | ɨw |
| ុំ | ŏm | ŭm | om | um |
| ំ | âm | ŏm | ɑm | um |
| ាំ | ăm | ĕam | am | oəm |
| ះ | ăh | ĕah | aʰ | eəʰ |
| េាះ | ŏh | ŏh | ɑʰ | ʊəʰ |
Exemple de texte
| En alphasyllabaire khmer | En khmer romanisé |
|---|---|
| ព្រះរាជពិធីច្រត់ព្រះនង្ក័ល
កាលពីថ្ងៃសៅរ៍ ២២ ម៉េ ១៩៤៣ មានរៀបធ្វើពិធីច្រត់ព្រះនង្ក័លនៅទីវាលមេរុ ខាងមុខសារមន្ទីរ "អាលប៊ែរសារូ" ក្រុងភ្នំពេញ ។ ក្នុងឆ្នាំនេះ កោឧសភរាជ បរិភោគស្មៅ ។ |
Prĕah reach pĭt'i chrât Prĕah Nongkĕal
Kal pi t'ngăi sau 22 mai ch'năm 1943 mean rîep t'vơ pĭt'i chrât Prĕah Nongkĕal nou ti veal Méru, k'ang muk' sar monti "Albert-Sarraut" krŏng P'nŏm Pénh. Knŏng ch'năm nĕh, kó ŏsăp'reach bărĭp'ók smau. |
Sources
- (en) ALA-LC, « Khmer », dans ALA-LC Romanization Tables, (présentation en ligne, lire en ligne)
- (en) BGN/PCGN, Romanization of Khmer (Cambodian) BGN/PCGN 1972, (lire en ligne)
- L. Finot, « Notre transcription du Cambodgien », Bulletin de l’École française d’Extrême-Orient, vol. 2, , p. 1–15 (lire en ligne)
- (en) UNGEGN Working Group on Romanization Systems, « Khmer », dans Report on the current status of United nations romanization systems for geographical names, , 4e éd. (lire en ligne)
Quelques romanisations |
|
|---|---|
| écriture chinoise | |
| écriture coréenne | |
| écriture japonaise | |
| écriture arabe | |
| écriture cyrillique |
|
| écritures brahmiques (Asie du Sud et du Sud-Est) |
|
| autres | |
| Romanisations devenues alphabets officiels |
|
| |