台湾の諸言語訳聖書
From Wikipedia, the free encyclopedia
台湾語
台湾語は閩南語(「閩」は中国福建省の略称)の方言であり、台湾の人たちの大部分は祖先が福建省南部の出身である。1916年、トマス・バークレイ(Thomas Barclay、中国語名:巴克禮)は新約聖書をローマ字表記で完成し、続いて1930年に旧約聖書を完成し、1933年には新・旧訳全書を出版し、これは後に『台語羅馬字聖經』(Amoy Romanized Bible)と呼ばれた。1996年、この聖書を漢字に直した『台語漢字本聖經』が台灣聖經公會(台湾聖書協会)から出版された[1][2]。
| Translation | ヨハネ 3:16 |
|---|---|
| Taiwanese Bible Romanized Character Edition[3]. | In-ūi Siōng-tè chiong to̍k-siⁿ ê Kiáⁿ siúⁿ-sù sè-kan, hō͘ kìⁿ-nā sìn I ê lâng bōe tîm-lûn, ōe tit-tio̍h éng-oa̍h; I thiàⁿ sè-kan kàu án-ni. |
| Taiwanese Bible Han Character Edition[4]. | 因為上帝將獨生的子賞賜世間,互見若信伊的人,[勿會]沈淪,會得著永活,伊疼世間到按呢。 |
現在『現代台語譯本』をやはりローマ字で翻訳中で、新旧約全書が翻訳を終っているが、精査中である。[5]
客家語
台湾にも客家が多く住んでおり、台北の公共交通機関では中国語、台湾語、英語、客家語の4か国語で案内が行われるほどである。客家語訳聖書は、1984年に開始されて、1993年『客語聖經-新約附詩篇』が出版され、2012年に漢字・ラテン文字対照の新旧約全書『客語聖經:現代台灣客語譯本』(Hakka Bible: Today's Taiwan Hakka Version)が出版された。[6]
