大久保康雄

From Wikipedia, the free encyclopedia

1955年

大久保 康雄(おおくぼ やすお、1905年5月1日 - 1987年1月12日)は、日本英米文学翻訳家。日本における専門翻訳家の草分けで多くの翻訳者を育成した。茨城県生まれ。本名・保雄。日本ペンクラブ日本文芸家協会、日本翻訳家協会、各会員。

1949年

結城郡八千代町芦ケ谷舟戸の出身で、安静小学校から旧制水戸中学校(現在の茨城県立水戸第一高等学校)を経て[1]慶應義塾大学英文科中退。 大宅壮一のジャーナリスト集団に属して翻訳を修業、1931年、最初の訳本を刊行。1938年『風と共に去りぬ』の完訳を、友人・竹内道之助の経営する三笠書房から刊行。 また1941年頃には翻訳活動と並行して、竹内・宮西豊逸・小出節子らと「霜月会」を結成、同人雑誌に小説を執筆していた。

戦後、絶版となっていた『風と共に去りぬ』を復刊してベストセラーとなり、ヘンリー・ミラーの主たる作品、ナボコフロリータ』など、現代米文学を中心に多くの訳書がある。 推理小説の翻訳も多く手がけている。

大学で教鞭をとる傍ら翻訳にあたる多くの翻訳者とは一線を画し、生涯教職とは無縁で、職業翻訳家として次々に翻訳を発表。 日本の英米文学紹介者の中で独特の活躍を続け、以後様々な職業翻訳家が活動するようになった。

下訳者たちを駆使し約55年にわたり膨大な「大久保訳」を生み出しており、「大久保工房」と呼ばれた下訳者の中には、戦前からの付き合いの中村能三田中西二郎の他、白木茂高橋豊加島祥造など、後に独立し名を成した翻訳家たちが多くいる。 永井淳も大久保から翻訳を学んだ。清水俊二双葉十三郎など洋画関係者とも深い交流がある。

面倒見の良い人物で、友人・下訳者や編集者は大した用事はなくてもよく大久保のもとを訪れていたと伝えられる[2]

訳書

著書

脚注

Related Articles

Wikiwand AI