Chinaman

From Wikipedia, the free encyclopedia

Chinaman es un término ofensivo[1] que se refiere a un hombre o persona de origen chino, o, en sentido más amplio, a una persona originaria de la región geográfica de Asia Oriental o de etnia percibida como asiática oriental. Los diccionarios modernos señalan que el término tiene connotaciones despectivas.[n 1] Sus connotaciones despectivas evolucionaron a partir de su uso en contextos peyorativos hacia los chinos y otras personas de Asia Oriental,[3] así como por su incorrección gramatical, que se asemeja a las caracterizaciones estereotipadas del acento chino en el inglés, lo cual se asocia con la discriminación.[4][5][6] Las organizaciones asiático-americanas desaconsejan firmemente el uso del término Chinaman.[7][8][9][10]

Uso en Australia

Históricamente, en Australia se han utilizado términos como Chinaman, chink y yellow (tdl.‘amarillo(a)’) para referirse a los australianos de origen chino durante las fiebres del oro australianas y mientras estuvo en vigor la Política de la Australia Blanca.

Uso en Estados Unidos

El término Chinaman se ha utilizado históricamente de diversas maneras, incluso en documentos legales, obras literarias, nombres geográficos y en el lenguaje coloquial. Los registros del censo en América del Norte del siglo XIX registraban a los hombres chinos con nombres como «John Chinaman», «Jake Chinaman» o simplemente como «Chinaman».[11] La historiadora chino-estadounidense Emma Woo Louie comentó que dichos nombres en las listas censales se usaban cuando los encargados del censo no podían obtener información y que «no deberían considerarse como una muestra de intención racista». Un encargado del censo en el condado de El Dorado escribió: «Encontré a unos 80 hombres chinos en Spanish Canyon que se negaron a darme sus nombres u otra información». Louie equiparó «John Chinaman» con «John Doe» en su uso para referirse a una persona cuyo nombre se desconoce, y agregó que otros grupos étnicos también eran identificados por términos genéricos, como Spaniard (español; de España) y Kanaka (hawaiano).[12]

En una notable carta de 1853 dirigida al gobernador de California John Bigler, en la que cuestiona su propuesta de política de inmigración hacia los chinos, el dueño de un restaurante, Norman Asing, en ese momento un líder en la comunidad china de San Francisco, se refiere a sí mismo como un «Chinaman». Dirigiéndose al gobernador, escribe: «Señor: Soy un 'Chinaman', un republicano y un amante de las instituciones libres».[13] El término Chinaman también se usaba a menudo en contextos positivos, como «en honor a un famoso 'Chinaman' de los viejos tiempos de la Fiebre del oro de Cassiar, (quien era) conocido y querido por blancos y nativos».[14]

A medida que los chinos en el oeste estadounidense comenzaron a enfrentar discriminación y críticas hostiles hacia su cultura y costumbres, el término comenzó a adquirir connotaciones negativas. El lema del Partido de los Trabajadores era «¡Los chinos deben irse!», acuñado en la década de 1870 antes de que Chinaman adquiriera una asociación despectiva. La expresión Chinaman's chance[n 2] evolucionó a medida que los chinos comenzaban a asumir trabajos peligrosos en la construcción de ferrocarriles o se aventuraban a explotar concesiones mineras abandonadas por otros y luego se encontraban como víctimas de la injusticia cuando los acusados de asesinato (de chinos) eran absueltos si el único testimonio en su contra provenía de otros chinos. Documentos legales como el Acta Geary de 1892, que prohibía la entrada de chinos a los Estados Unidos, se referían a los chinos como «personas chinas» o «Chinamen».[16]

Uso para referirse a los japoneses

El término también se ha utilizado para referirse a hombres japoneses, a pesar de que no son chinos. El almirante japonés Tōgō Heihachirō, durante su entrenamiento en Inglaterra en la década de 1870, era llamado «Johnny Chinaman» por sus camaradas británicos.[17] El pionero de los derechos civiles Takuji Yamashita llevó un caso a la Corte Suprema de los Estados Unidos en 1922 sobre la posibilidad de permitir que los inmigrantes japoneses poseyeran tierras en el estado de Washington. El fiscal general de Washington, en su argumentación, declaró que los japoneses no podían integrarse en la sociedad estadounidense porque la asimilación no era posible para «el negro, el indio y el Chinaman».[18]

Uso para referirse a los coreanos

Mary Paik Lee, una inmigrante coreana que llegó con su familia a San Francisco en 1906, escribe en su autobiografía de 1990, Quiet Odyssey, que en su primer día de escuela, unas niñas la rodearon y golpearon, cantando:

Ching Chong, Chinaman,
sentado en un muro.
Pasó un hombre blanco,
y le cortó la cabeza.[n 3][19]

Un niño pequeño repite una variación de esta rima en la novela de John Steinbeck de 1945, Cannery Row, para burlarse de un hombre chino. En esta versión,«muro» se sustituye por «barandilla», y la frase «le cortó la cabeza» se cambia por «le cortó la coleta»:

Ching Chong, Chinaman,
sentado en una barandilla.
Pasó un hombre blanco,
Y le cortó la coleta.[n 4]

Uso literario

El término también se ha utilizado en obras literarias y musicales. En Disgraceful Persecution of a Boy, un ensayo de 1870 escrito por Mark Twain, un relato comprensivo y a menudo halagador sobre las circunstancias de los chinos en la sociedad estadounidense del siglo XIX, el término se usa en todo el cuerpo del ensayo para referirse a los chinos.[20] Más de cien años después, el término volvería a usarse durante la era de los derechos civiles en el contexto de la injusticia racial en obras literarias. El término se utilizó en el título de la primera obra teatral del escritor chino-estadounidense Frank Chin, The Chickencoop Chinaman, escrita en 1972,[21] y también en el título traducido al inglés de la obra de crítica política y cultural de Bo Yang, The Ugly Chinaman and the Crisis of Chinese Culture.[22]

Durante la década de 1890, la ficción de detectives a menudo retrataba a los personajes chinos de manera estereotípicamente astuta, tendiendo a usar el término «Chinaman» para referirse a ellos.[23] Esto ocurrió en tal medida que impulsó a los escritores de las décadas de 1920 y 1930 (durante la Edad de Oro de la Ficción de Detectives británica) a evitar las caracterizaciones estereotipadas, ya sea eliminándolas por completo de sus historias (como lo sugirió Ronald Knox en sus «Diez Mandamientos» de la Ficción de Detectives) o reasignándolas en roles no estereotipados. Esta «regla de la subversión de las reglas»[23] se convirtió en una parte importante de la ficción de detectives de la Edad de Oro, desafiando a los lectores a pensar más críticamente sobre los personajes utilizando solo la información proporcionada en la historia.

En obras musicales, el término aparece en la traducción que Mort Shuman realizó en 1967 de la canción de Jacques Brel «Jacky»: «Locked up inside my opium den / Surrounded by some Chinamen».[n 5][n 6][25][26] El término también se utilizó en la exitosa canción de 1974 Kung Fu Fighting, de Carl Douglas; el primer verso de la canción comienza con «They were funky Chinamen from funky Chinatown».[n 7]

Uso moderno

La mayoría de los diccionarios y estudios sobre el uso del inglés contemporáneo califican el término Chinaman como ofensivo.[28] The New Fowler's Modern English Usage considera que Chinaman tiene un «matiz despectivo»,[29] The Cambridge Guide to English Usage lo describe como un término con «connotaciones despectivas»,[30] y la obra de referencia de Philip Herbst, The Color of Words, señala que puede «interpretarse como condescendiente».[31] Esto lo distingue de nombres étnicos similares como Englishman e Irishman, que no se utilizan de forma peyorativa. Esto también difiere en el lenguaje coloquial, ya que términos como Englandman, Irelandman y Chineseman (compuestos) no se usan comúnmente.[31]

En su sentido original, Chinaman está ahora casi completamente ausente del inglés británico, ya que pasó de tener un uso descriptivo a uno más despectivo en algún momento antes de 1965.[32] Sin embargo, chinaman (sin mayúscula) permaneció en uso en un sentido alternativo para describir a un lanzador zurdo de efecto poco ortodoxo en el críquet, aunque el uso del término está disminuyendo debido a las connotaciones raciales asociadas.[29][33][34] La mayoría de los diccionarios británicos consideran el término Chinaman como anticuado y esta opinión está respaldada por los datos del British National Corpus.[30] Según Merriam-Webster's Dictionary of English Usage, en el inglés estadounidense se utiliza Chinaman con mayor frecuencia de manera «consciente», ya sea con tono satírico o para evocar las connotaciones históricas de la palabra. Sin embargo, reconoce que todavía hay algún uso que es completamente inocente.[28] Además, Herbst señala en The Color of Words que, a pesar de las connotaciones negativas de Chinaman, su uso no suele tener una intención maliciosa.[31]

El 9 de abril de 1998, la serie de televisión Seinfeld emitió un episodio en el que un personaje se refería al opio como «the Chinaman's nightcap».[35] El episodio llevó a muchos televidentes asiático-americanos, incluida la autora Maxine Hong Kingston, a enviar cartas de protesta. En su carta, Kingston escribió que el término es «equivalente a nigger para los negros y kike para los judíos». La organización de vigilancia de los medios Media Action Network for Asian Americans (MANAA) pidió a NBC, la cadena que emitía el programa, que emitiera una disculpa pública. La NBC no emitió una disculpa, pero eliminó el término ofensivo del episodio en su repetición de mayo de 1998. El vicepresidente ejecutivo de NBC para estándares de transmisión y política de contenido envió una carta a MANAA indicando que la cadena nunca tuvo la intención de ofender. La MANAA se mostró satisfecha con la respuesta del estudio a pesar de la falta de disculpas, y Kingston, aunque decepcionada por la ausencia de disculpas, se mostró complacida de que el término se eliminara del episodio.[7]

En 2001, el Chicago Sun-Times fue criticado por William Yashino, director regional del Medio Oeste de la Japanese American Citizens League, por usar el término Chinaman en dos de sus columnas. Yashino escribió, en una carta al editor el 16 de mayo de 2001, que dicho término es despectivo y degradante para los chino-estadounidenses y asiático-americanos, y que margina a estas comunidades e inflama el sentimiento público.[9]

En marzo de 2007, el magnate de los medios Ted Turner utilizó el término en un discurso público ante el Bay Area Council de San Francisco, California. Los líderes comunitarios y las autoridades se opusieron a su uso del término y exigieron de inmediato una disculpa. En un comunicado emitido por su portavoz el 13 de marzo de 2007, Turner se disculpó por haber usado el término, declarando que no sabía que el término era despectivo. Vincent Pan, director de la organización Chinese for Affirmative Action, dijo que era «un poco sospechoso» que alguien involucrado en la política nacional y mundial como Turner no supiera que el término es despectivo. Yvonne Lee, ex comisionada de la Comisión de Derechos Civiles de Estados Unidos, dijo que la disculpa era el primer paso, pero expresó su deseo de que Turner se comprometiera a fomentar un mayor «diálogo entre las diferentes comunidades».[10]

El 11 de abril de 2008, el comentarista de golf Bobby Clampett se disculpó por referirse al golfista Liang Wen-Chong como «the Chinaman» durante el torneo de golf Masters en el Augusta National Golf Club. Clampett, que trabajaba en la transmisión por Internet de Amen Corner, hizo el comentario después de que Liang no superara el corte. Según el St. Louis Post-Dispatch, Clampett fue retirado de la transmisión después del comentario.[36]

Fotografía de la producción de Ching Chong Chinaman

En 2010, el Pan Asian Repertory Theatre emitió un comunicado explicando su decisión de producir una obra de Lauren Yee titulada Ching Chong Chinaman, un término que en ocasiones se ha utilizado en versos de poesía grotesca con connotaciones racistas.[37] La directora artística y productora Tisa Chang explicó que «Ching Chong Chinaman toma su controvertido título de una canción peyorativa de finales del siglo XIX y utiliza la ironía y la sátira para revertir las actitudes prejuiciosas hacia los asiáticos y otros forasteros».[38]

En 2014, el entrenador de lanzadores de los Mets de New York , Dan Warthen, se refirió al intérprete japonés-estadounidense de Daisuke Matsuzaka como un Chinaman. Emitió una disculpa junto con la organización de los Mets.[39][40]

El autor e ilustrador de libros infantiles Dr. Seuss utilizó la palabra Chinaman junto con una caricatura racial de un hombre de color amarillo brillante con una coleta y palillos en su libro de 1937 And to Think That I Saw It on Mulberry Street. Inicialmente se cambió a «hombre chino» y se eliminaron su coleta y el color brillante de su piel, pero la controversia continuó.[41] En marzo de 2021, los herederos del Dr. Seuss anunciaron que Mulberry Street era uno de los seis libros de Dr. Seuss que ya no se publicarían debido a representaciones poco sensibles.[42] En sus libros prohibidos y caricaturas políticas se pueden encontrar múltiples ejemplos de otras ilustraciones del Dr. Seuss que, según la opinión generalizada, contienen racismo contra los asiáticos.[43]

Nombres de lugares

Australia

Hay muchos lugares en Australia llamados «Chinaman's Creek». Estos se encuentran en Nueva Gales del Sur, Queensland, Australia del Sur, Victoria y Australia Occidental. Por ejemplo, debido a que el suburbio de Brisbane de Albany Creek se conocía anteriormente como «Chinaman's Creek»,[44] la escuela pública local (Albany Creek State School, renombrada en 1887) pasó por dos nombres diferentes: «Chinaman's Creek State School» (desde el 25 de enero de 1875) y «Chinaman's Creek Provisional School » (desde 1883), además de que una carretera local (Albany Creek Road) se llamaba anteriormente «Chinaman's Creek Road».

También hay tres playas llamadas «Chinaman's Beach», una en Evans Head, Nueva Gales del Sur,[45] otra en Mosman, Nueva Gales del Sur (un suburbio de Sídney) y otra en Jervis Bay, Territorio de la Bahía de Jervis.[46]

Hay una isla en el río Murray cerca de Yarrawonga, Victoria, llamada «Chinaman's Island»,[47] así como una isla llamada «Chinaman's Island» en Western Port, Victoria.

Hay una laguna en Miles, Queensland, llamada «Chinaman's Lagoon».[48]

Hay una zona de acampada en las Montañas Azules de Nueva Gales del Sur conocido como «Chinaman's Gully».[49]

El nombre «Chinaman's Hill» es utilizado por dos colinas en Nueva Gales del Sur, una en East Kurrajong, Sídney[50] y la otra ubicada en la Gran Cordillera Divisoria, al oeste de Byron Bay.[51] La primera lleva el nombre de los australianos de origen chino que se establecieron en el área en el siglo XX.

«Chinaman's Hat» es una formación rocosa situada en la bahía de Port Phillip Bay, en Victoria. Este también es el nombre de una formación rocosa en Mount Wilson en Nueva Gales del Sur.

«Chinamans Hat Island» es una isla situada frente a la costa sur de la península de Yorke en Australia del Sur.

«Chinamans Wells» es una localidad en Australia del Sur, también frente a la península de Yorke.

La ciudad de Timor situada en el centro de Victoria ha pasado por varios nombres diferentes a lo largo de su historia, siendo uno de ellos «Chinaman's Flat».

Hay dos bahías en Tasmania cuyos nombres contienen el término, «Chinaman Bay» y «Little Chinaman Bay».

Hay dos lugares australianos (uno en Nueva Gales del Sur y otro en Victoria) llamados «Chinaman's Knob».[52]

Canadá

El 7 de julio de 1998, la provincia de Alberta en Canadá cambió el nombre de un pico en las Montañas Rocosas de «Chinaman's Peak» a «Ha Ling Peak» debido a la presión de la gran comunidad china de la provincia. El nuevo nombre fue elegido en honor al trabajador ferroviario que escaló la cumbre de 2408 metros (2633,4 yd) de altura del pico en 1896 para ganar una apuesta de 50 dólares y conmemorar a todos sus compañeros trabajadores ferroviarios chinos. El propio Ha Ling lo había llamado «Chinaman's Peak» en nombre de todos sus compañeros trabajadores ferroviarios chinos.[8][53]

Irlanda

Históricamente, hubo un pub en Dublín conocido como «The Old Chinaman».[54]

Nueva Zelanda

«Chinaman Bay» es una bahía en la isla Tiritiri Matangi, una pequeña isla frente a la costa de Auckland.[55]

«Chinaman's Bluff» es un peñasco en Queenstown famoso por sus rutas de senderismo.[56]

Estados Unidos

El islote de basalto de Mokoliʻi en Hawái se conoce comúnmente como «Chinaman's Hat», aunque muchos desaconsejan este término. Una propuesta para solicitar que la Autoridad de Turismo de Hawái favoreciera oficialmente el nombre «Mokoliʻi» sobre «Chinaman's Hat» fracasó.[57]

Hay dos lugares en los Estados Unidos continentales llamados «Chinaman's Hat», ubicados en Oregón y Texas.[58]

Un rancho en Tecopa, California, se llamó una vez «China Man's Ranch». Actualmente, el rancho funciona como una granja de dátiles, que se abrió al público como «China Ranch» en 1996.[59]

Un lago en el norte de Minnesota se llama «Chinaman's Lake».[58]

Un área de acampada en Helena, Montana, llamado «Chinamen's Gulch».[60]

Véase también

  • Gwailo, término cantonés para la gente caucásica.
  • Shina, término despectivo dirigido a personas de ascendencia china.

Notas

Referencias

Enlaces externos

Related Articles

Wikiwand AI