Français de Bretagne

From Wikipedia, the free encyclopedia

Le français de Bretagne est la forme régionale du français parlée en Bretagne. Il est principalement influencé par le breton à l'Ouest, en Basse-Bretagne (il s'agit alors de bretonnisme), et par le gallo à l'Est en Haute-Bretagne, bien qu'il ne doive pas être confondu avec ce dernier, malgré leur proximité.

L'expression est basée sur la croyance en l'existence d'un français unique officiel, reconnu par l'état d'un côté, et d'un breton parlé unique, alors que le breton parlé possède des formes différentes et n'a aucune reconnaissance officielle. de plus certains termes n'ont une ère d'extension très limitée, et don inconnus hors d'un rayon de dix kilomètres, voire moins.

Voyelles

L'accent tonique est souvent porté sur l'avant-dernière syllabe comme en breton. Certains sons sont assourdis, notamment en fin de phrase et les sons comme /bl/ ou /dʁ/ deviennent /b/, /d/ (/p/ ou /t/ s'ils sont assourdis). Ainsi, le mot impossible sera prononcé [ɜ̃pɔˈsip] et le mot Irlandaise se prononce [iʁlɑ̃ˈdeːs].

En syllabe ouverte, le son /a/ est moins ouvert : pas [pɑ], chocolat [ʃokoˈlɑ], etc. Les voyelles longues sont encore maintenues : tempête [tɑ̃ˈpeːt], jaune [ʒoːn], etc. Certains mots se prononcent différemment du français de Paris moderne comme couenne ou poêle, qui se prononcent [kwɛn] et [pweːl], mais les Parisiens et les Sudistes prononcent [kwan] et [pwal].

Syntaxe

Vocabulaire

Sources

Related Articles

Wikiwand AI