いずみつかさ

From Wikipedia, the free encyclopedia

いずみ つかさ1965年[1] - )は、日本翻訳家神奈川県出身[1]東京外国語大学外国語学部中国語学科卒業[1]スタジオ・エコー所属[1]

海外作品における日本語吹き替え字幕の映像翻訳家として活動し、ディズニー作品の吹き替え翻訳を多く手掛けている[1]

幼少期から読書家であり、映画も好んでいた。高校在学時に出演した演劇祭で助演賞を受賞したことがきっかけで、東京外国語大学外国語学部へ進学後は演劇サークルに所属[1]

当初は女優を目指し、大学に通いながら夜間の劇団養成所に通い始め、大学卒業後は劇団テアトル・エコーに入団。テアトル・エコーには海外作品の吹き替え制作をする関連会社スタジオ・エコーがあり、その縁から声優として吹き替えに出演するようになる[1]

1990年代当時、翻訳家は国際会議や書籍などの仕事が主流で吹き替え翻訳者の若手が少なかったため、大学で語学を学んだいずみにも声がかかり、翻訳家としての活動を始める[1]

当初はアルバイト感覚だったが、現役の翻訳家から直接指導を受け、現場でも先輩声優から「こんなこと言うか?」「この尺にこんな長いセリフじゃ気持ちが込められない」とアドバイスを受けるなどして翻訳方法を身につけ、次第に翻訳作業が増えたという。そして、映画『ルーキー』で吹き替え翻訳をした際、劇団の先輩で主演のクリント・イーストウッドを吹き替えた山田康雄から「おまえは役者の才能はないけど、翻訳は最高だな」と言われたことを機に、翻訳家としての活動に専念するようになった[1]

1995年公開の『トイ・ストーリー』以降、ディズニー・チャンネル放送作品を多数担当するなど、ディズニー作品の吹き替え翻訳を多く務めるようになったという[1]

主な翻訳作品

出典

外部リンク

Related Articles

Wikiwand AI