アルフレッド・バーンバウム

From Wikipedia, the free encyclopedia

アルフレッド・バーンバウム (2011)

アルフレッド・バーンバウム(Alfred Birnbaum、1955年 - )は、アメリカ合衆国日本文学翻訳家、メディアアーティスト。特に村上春樹の英訳で知られる。また、アジア芸術大衆文化についての翻訳・執筆なども行っている。

1955年にワシントンD.C.で生まれる。ユダヤ系アメリカ人である。1960年に初来日し、小学校・高校は東京で過ごした。1977年から1978年の間、文部省奨学金早稲田大学に留学する。以来、日本を拠点に、メディアアート活動を行うと共に、1980年代からは村上春樹宮部みゆき池澤夏樹などの日本文学の英訳を行っている。一時期早稲田大学で教鞭を執っていたこともあり、その他には納豆製造法の研究や、『Monkey Brain Sushi: New Tastes in Japanese Fiction』(1991年)の監修編集でも知られる。

翻訳の作風

日本語の構造にとらわれず、英語の感性を生かした翻訳を好むとされる。村上春樹は次のように語っている。

「バーンバウムは一種のボヘミアンなんです。特に定職もなく、大学に属しているわけでもなくて、タイに行ったりミャンマーに行ったりフラフラして暮らしている。彼はある場合には自分の好きなように訳すんです。正確かどうかよりは、出来上がりのかたちを重視する。だからわりに自由自在にやって、部分的に削ったりもする、勝手に(笑)」[1]

したがって、原著者よりもバーンバウム色が前面に出てしまっているという見解も見られるが、味のある作風に対してのファンも多数存在する。

タイトル詳細情報 日本語タイトル 備考
Hear the Wind Sing講談社英語文庫(1987年2月)風の歌を聴け現在は絶版。テッド・グーセン翻訳のものが2015年に出版。
Pinball, 1973講談社英語文庫(1985年9月)1973年のピンボール現在は絶版。テッド・グーセン翻訳のものが2015年に出版。
A Wild Sheep Chase講談社インターナショナル(1989年10月)羊をめぐる冒険
Hard-Boiled Wonderland and the End of the World講談社インターナショナル(1991年9月)世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
Norwegian Wood講談社英語文庫(1989年)ノルウェイの森現在は絶版。ジェイ・ルービン翻訳のものが2000年に出版。
Dance Dance Dance講談社インターナショナル(1994年1月)ダンス・ダンス・ダンス

短編小説・ほか

タイトル詳細情報日本語タイトル備考
The Wind-up Bird and Tuesday's Womenザ・ニューヨーカー』1990年11月26日号[2]ねじまき鳥と火曜日の女たち短編集『The Elephant Vanishes』に収録
The Kangaroo Communiqué[注 1]訳し下ろしカンガルー通信同上
The Fall of the Roman Empire, The 1881 Indian Uprising, Hitler's Invasion of Poland, And The Realm of Raging WindsThe Magazine』1988年3月号ローマ帝国の崩壊・一八八一年のインディアン蜂起・ヒットラーのポーランド侵入・そして強風世界同上
Lederhosen[注 2]Granta』1992年2月号レーダーホーゼン同上
Barn Burning[注 3]『The Elephant Vanishes』(クノップフ社)納屋を焼く同上
TV People『ザ・ニューヨーカー』1990年9月10日号[3]TVピープル同上
A Slow Boat to ChinaThe Threepenny Review』1993年3月1日号中国行きのスロウ・ボート同上
The Last Lawn of the Afternoon訳し下ろし午後の最後の芝生同上
The Silence訳し下ろし沈黙同上
The Folklore of Our Times[注 4]『ザ・ニューヨーカー』2003年6月9日号[4]我らの時代のフォークロア―高度資本主義前史
Underground: The Tokyo Gas Attack and the Japanese PsycheVintage(2000年6月)アンダーグラウンド
約束された場所で―underground 2
フィリップ・ガブリエルと共訳

翻訳作品(その他)

脚注

関連項目

Related Articles

Wikiwand AI