List of former national anthems
List of national anthems formerly used by sovereign states
From Wikipedia, the free encyclopedia
Below is a list of various national anthems which, at some point in time, were the de jure or de facto anthems of various contemporary or historical states.
List
Sovereign states
| State | National anthem title in local language(s) |
English translation of title | Period | Lyrics writer(s) | Anthem composer(s) | Audio | Notes |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| "Surūd Millī"[trans 1] | "National Anthem" | 1926–1943 | None (instrumental) | Khalid Rajab Bey | — | ||
| "Dorūd Bozorg"[trans 2] | "Grand Salute" | 1943–1973 | Mohammed Makhtar | Mohammed Farukh | [1] | ||
| "Śo Če Dā Źməka Āsəmān Wi"[trans 3] | "So Long as There is Earth and Heaven" | 1973–1978 | Abdul Rauf Benawa | Abdul Ghafoor Breshna | [1] | ||
| "Garam Ša, Lā Garam Ša"[trans 4] | "Be Ardent, Be More Ardent" | 1978–1992 | Suleiman Laeq | Jalīl Ghahlānd | [note 1] | ||
| "Qal’a-yi Islām, Qalb-i Āsiyā"[trans 5] | "Fortress of Islam, Heart of Asia" | 1992–1996; 2002–2006 | Daoud Farani | Ustad Qasim | [note 2] | ||
| "Dā Də Bātorāno Kor"[trans 6] | "This is the Home of the Brave" | 1996-2001; 2021- | Mullah Faqir Muhammad Darwesh | None | — | — | |
| "Surūd Millī"[trans 7] "Millay Surūd"[trans 8] |
"National Anthem" | 2006-, in exile | Abdul Bari Jahani | Babrak Wassa | — | ||
(Italian Protectorate) |
"Marcia Reale d'Ordinanza" | "Royal March of Ordinance" | 1939-1943 (royal anthem) | Napoleone Giotti | Giuseppe Gabetti | — | |
| "Azgayin Sahmanadrutʼyan Yerg"[trans 9] | "National Constitution Song" | 1855-1918 (unofficial) | Harutiun Svachean | Gabriel Yeranyan | — | — | |
| "Mar Hayreniq"[trans 10] | "My Fatherland" | 1918-1922 | Mikael Nalbandian | Barsegh Kanachyan | — | ||
| "Gott erhalte Franz den Kaiser" | "God Save Emperor Francis" | 1797–1835 1848–1854 |
Lorenz Leopold Haschka | Joseph Haydn | [note 3] | ||
| "Segen Öst'reichs hohem Sohne" | "Blessings to Austria's high son" | 1835–1848 | Joseph Christian von Zedlitz | Joseph Haydn | [note 4] | ||
| "Kaiserhymne" | "Emperor's Hymn" | 1852-1918 | Johann Gabriel Seidl | Joseph Haydn | [note 4] | ||
| "Deutschösterreich, du herrliches Land" | "German Austria, you wonderful country" | 1920–1929 (de facto) |
Karl Renner | Wilhelm Kienzl | — | ||
| "Österreichische Bundeshymne" | "Austrian Federal Hymn" | 1929–1938 | Ottokar Kernstock | Joseph Haydn | [note 5] | ||
| "Azərbaycan Sovet Sosialist Respublikasının Himni" | "Anthem of the Azerbaijan Soviet Socialist Republic" | 1991–1992 | Suleyman Rustam Samad Vurgun Huseyn Arif |
Uzeyir Hajibeyov | — | ||
| "Vajacki marš"[trans 11] | "March of the Warriors" | 1918–1919 | Makar Kastsevich | Vladimir Teravsky | — | ||
| "Jedna si jedina"[trans 12] | "You are the One and Only" | 1992–1999 | Edin Dervišhalidović | Unknown, arranged by Edin Dervišhalidović | — | ||
| "Hino da Independência" | "Hymn of Independence" | 1822–1831 | Evaristo da Veiga | Pedro I of Brazil | — | ||
| "Šumi Marica"[trans 13] | "Maritsa Rushes" | 1886–1944 | Nikola Zhivkov | Ivan Vazov | [note 6] | ||
| "Republiko Naša, Zdravej!"[trans 15] | "Hail to our Republic!" | 1944–1950 | Krum Penev | Georgi Dimitrov | — | ||
| "Bǎlgarijo Mila"[trans 16] | "Dear Bulgaria" | 1950–1964 | Nikola Furnadshiev Mladen Issaev Elisaveta Bagrjana |
Georgi Dimitrov Georgi Zlatev-Tscherkin Svetoslav Obretenov |
— | ||
| "Cam-rataung:kywan:lum:su."[trans 17] | "The Whole of Residential Southern Island is His" | 1805–1885 | Myawaddy Mingyi U Sa | — | — | ||
| "Diu. Ba.ma Sihkyang:"[trans 18] | "Our Burma Song"/ "We Burman Song" | 1943–1945 | Thakin Ba Thaung and YMB Saya Tin | YMB Saya Tin | [note 7] | ||
| "Damnoer Satharonarodth Khmer"[trans 19] | "March of the Khmer Republic" | 1970–1975 | Khieu Chum | — | |||
| "Dap Prampi Mesa Chokchey"[trans 20] | "Glorious Seventeenth of April" | 1976–1979 (internationally depicted until 1993) | Unknown | — | |||
| "Bât Châmrieng ney Sathéarônârôdth Brâchéaméanit Kâmpŭchéa"[trans 21] | "Anthem of the People's Republic of Kampuchea" | 1979-1992 | Unknown | — | |||
| "Song of the Paris Peace Agreement" | 1992-1993 | None (instrumental) | Norodom Ranariddh | — | [note 8] | ||
| "The Maple Leaf Forever" | 1867-1980 (de facto) |
Alexander Muir | — | ||||
| "Esta É a Nossa Pátria Bem Amada" | "This Is Our Beloved Country" | 1975–1996 | Amílcar Cabral | Xiao He | — | [note 9] | |
| "Canción Nacional Chilena" | "Chilean National Song" | 1819–1847 | Bernardo de Vera y Pintado | Manuel Robles Gutiérrez | — | ||
| "Li Zhong Tan Yue"[trans 22] | "Tune of Li Zhongtang" | 1896–1906 | Li Hongzhang | — | — | ||
| "Song Long Qi"[trans 23] | "Praise the Dragon Flag" | 1906–1911 | "Collective" | — | — | ||
| "Gong Jin'ou"[trans 24] | "Cup of Solid Gold" | 1911–1912 | Yan Fu | Bo Tong | — | ||
| "Wǔzú gònghé gē"[trans 25] | "Song of Five Races Under One Union" | 1912-1913 | Shen Enfu | Shen Pengnian | — | ||
| "Zhōngguó xióng lì yǔzhòujiān"[trans 26] | "China Heroically Stands in the Universe" | 1915–1921 | Yin Chang | Wang Lu | — | ||
| "Qing yun gē"[trans 27] | "The Song to the Auspicious Cloud" | 1913–1915 1921–1928 |
Zhang Taiyan | Xiao Youmei | — | ||
| "Guómín gémìng gē"[trans 28] | "Revolution of the Citizens" | 1926–1928 | Liao Qianwu | Traditional | — | — | |
| "Zhōnghuá Mínguó guógē"[trans 29] | "National Anthem of the Republic of China" | 1928–1949 | Yat-sen Sun | Maoyun Cheng | [note 10] | ||
| "Dōngfāng Hóng"[trans 30] | "The East is Red" | 1966-1976 (de-facto) | Li Youyuan | Traditional | — | [note 11] | |
| "Guójìgē"[trans 31] | "The Internationale" | 1931–1937 | Qu Qiubai | Pierre De Geyter | [3] | ||
| "Wungwana Ngasi Nuwo" | "We have the Freedom" | 1975–1978 | Unknown | — | — | ||
| "Vers l'avenir" | "Towards the Future" | 1905-1908 | Gentil Theodoor Antheunis | François-Auguste Gevaert | — | ||
| "Les Trois Glorieuses" | "The Three Glorious Days" | 1969–1991 | Henri Lopès | Philippe Mockouamy | — | — | |
| "Salam Affandina"[4] | "Peace be upon you" | 1871–1922 1936–1958 |
— | Giuseppe Pugioli | [5] | ||
| "Eslami ya Misr"[trans 32] | "Be Safe Oh Egypt" | 1923–1936 | Mostafa Saadeq Al-Rafe'ie | Safar Ali | [6] | ||
| "Alsalam Aljumhuriu Almisri"[7] | "Egyptian Republican Anthem" | 1953–1958 | — | Giuseppe Pugioli | [5] | ||
| "Walla Zaman Ya Selahy"[trans 33] | "Oh For Ages! My Weapon!" | 1971–1979 | Salah Jahin | Kamal Al Taweel | — | — | |
| "Himno Nacional de El Salvador" | "National Anthem of El Salvador" | 1866-1871 | Tomás M. Muñoz | Rafael Orozco | — | — | |
| "El Salvador Libre" | "Free El Salvador" | 1891-1894 | Césare Georgi Vélez | — | — | ||
| "Ityopp'ya Hoy Dess Yibelish"[trans 34] | "Ethiopia Be Happy" | 1930–1975 | "Collective" | Kevork Nalbandyan | — | ||
| "Ityopp'ya, Ityopp'ya, Ityopp'ya qida mi"[trans 35] | "Ethiopia, Ethiopia, Ethiopia Be First" | 1975–1992 | Assefa Gebre-Mariam Tessama | Daniel Yohannes Haggos | — | ||
| "Marche Henri IV" | "March of Henry IV" | 1590-1789 | Unknown | ||||
| "Vive Louis XVI" | "Long Live Louis XVI" | 1789-1792 | Unknown | ||||
| "Chant du départ" | "Song of the Departure" | 1804–1815 | Marie-Joseph Chénier | Étienne Nicolas Méhul | [note 12] | ||
| "Veillons au salut de l'Empire" | "Let's ensure the salvation of the Empire" | 1804-1815 (Unofficial) | Adrien-Simon Boy | François-Joseph Gossec | |||
| "Le Retour des Princes français à Paris" | "The Return of the French Princes to Paris" | 1814–1815 1815–1830 |
Unknown | François-Henri Castil-Blaze | — | ||
| "Où peut-on être mieux qu’au sein de sa famille ?" | "Where can you be better than in your family ?" | 1814–1815 1815–1830 (Unofficial) |
Jean-François Marmontel | André Grétry | — | — | |
| "La Parisienne" | "The Parisian" | 1830–1848 | Casimir Delavigne | Daniel Auber | — | ||
| "Le Chant des Girondins" | "The Song of Girondists" | 1848–1852 | Alexandre Dumas Auguste Maquet Claude-Joseph Rouget de Lisle |
Alphonse Varney | — | ||
| "Partant pour la Syrie" | "Departing for Syria" | 1852–1870 | Alexandre de Laborde | Hortense de Beauharnais | — | ||
| "Maréchal, nous voilà !" | "Marshal, Here we are !" | 1941-1944 (Unofficial) |
André Montagnard | credited to André Montagnard and Charles Courtioux, actually plagiarised from Casimir Oberfeld |
— | — | |
| "Dideba"[trans 36] | "Praise" | 1918–1920 1990–2004 |
Kote Potskhverashvili | — | |||
| "Das Lied der Deutschen" | "The Song of the Germans" | 1848-1849 (Unofficial) |
August Heinrich Hoffmann von Fallersleben | Joseph Haydn | — | ||
| "Heil dir im Siegerkranz" | "Hail to Thee in Victor's Crown" | 1871–1918 | Heinrich Harries | Unknown | — | ||
| "Das Lied der Deutschen" | "The Song of the Germans" | 1922–1933 | August Heinrich Hoffmann von Fallersleben | Joseph Haydn | [note 13] | ||
| "Das Lied der Deutschen" | "The Song of the Germans" | 1933–1945 | August Heinrich Hoffmann von Fallersleben | Joseph Haydn | [note 14] | ||
| "Horst-Wessel-Lied" | "Song of Horst Wessel" | 1933–1945 | Horst Wessel | [note 15] | |||
| "Ich hab' mich ergeben" | "I have given myself" | 1949–1952 | Hans Ferdinand Maßmann | August Daniel von Binzer | [note 16] | ||
| "Hymne an Deutschland" | "Hymn to Germany" | 1950-1952 (De facto) | Rudolf Alexander Schröder | Hermann Reutter | — | — | |
| "Das Lied der Deutschen" | "The Song of the Germans" | 1952–1990 | August Heinrich Hoffmann von Fallersleben | Joseph Haydn | [note 17] | ||
| "La Granadera" | "The Grenadier" | 1847–1879 | Rómulo Durón | Unknown | — | ||
| "Himno Popular de Guatemala" | "People's Anthem of Guatemala" | 1879–1896 | Ramón Molina | Rafael Álvarez Ovalle | — | ||
| "Grenada National State Anthem" | 1967–1974 | Rolstan Percival Jawahir Adams | John George Fletcher | — | — | ||
| "Quand nos Aïeux brisèrent leurs entraves" | "When our ancestors broke their chains" | 1893–1904 | Oswald Durand | Unknown | — | — | |
| "La Granadera" | "The Grenadier" | 1838–1915 | Rómulo Durón | Unknown | — | ||
| "Dios Salve a Honduras" | "God Save Honduras" | 1890–1915 | None (instrumental) | "Laurcano Campos" | — | — | |
| "Internacionálé" | "The Internationale" | 1919 | Eugène Pottier Ernő Bresztovszky (translation) |
Pierre De Geyter | — | ||
| "Salām-e Shāh"[trans 37] | "Royal Salute" | 1873–1909 | None (instrumental) | Alfred Jean Baptiste Lemaire | — | ||
| "Salāmati-ye Dowlat-e 'Aliyye-ye Irān"[trans 38] | "Salute of the Sublime State of Persia" | 1909–1933 | Unknown | Gholam-Reza Minbashian | — | ||
| "Sorude Melli"[trans 39] | "National Anthem" | 1933–1979 | Mohammad-Hashem Afsar | Davud Najmi Moghaddam | [note 18] | ||
| "Ey Iran"[trans 40] | "Oh Iran" | 1979–1980 | Hossein Gol-e-Golab | Ruhollah Khaleghi | — | ||
| "Payandeh Bada Iran"[trans 41] | "A Lasting Iran" | 1980–1990 | Abolghasem Halat | Mohammad Beglary-Pour | — | ||
| "As-Salam al-Malaki" | "Peace to the King" | 1924–1958 | None (instrumental) | A. Chaffon | [note 19] | ||
| "Mawtini"[8] | "My Country"[8] | 1958–1965, 2003–2004[8] | None (instrumental)[9] | L. Zanbaka[8] | [note 20] | ||
| "Walla Zaman Ya Selahy"[10] | "Oh For Ages! My Weapon!"[8] | 1965–1981[8] | Salah Jahin[a] | Kamal Al Taweel[8] | — | [note 21] | |
| "Ardulfurataini"[trans 42] | "The Land of the Euphrates" | 1981–2003 | Shafiq Alkamali | Walid Georges Gholmieh | — | ||
| "Let Erin Remember"[11] | 1924–1926 | Unknown | — | [note 22] | |||
| "Marcia Reale d'Ordinanza" | "Royal March of Ordinance" | 1861–1943, 1944–1946 | Unknown | Giuseppe Gabetti | — | ||
| "La Leggenda del Piave" | "The Legend of Piave" | 1943–1944 | E. A. Mario | — | — | ||
| "Giovinezza"[12] | "Youth" | 1924–1945 (de facto) | Nino Oxilia | Salvatore Gotta | — | ||
| "Oian, Qazaq!"[trans 43] | "Wake Up, Kazakh!" | 1917-1920 | Unknown | — | — | ||
| "Qazaqstan Respwblïkasınıñ memlekettik änuranı"[trans 44] | "Anthem of the Republic of Kazakhstan" | 1992–2006 | Muzafar Alimbayev Kadyr Myrzaliyev Tumanbai Moldigaliyev Zhadyra Daribayeva |
Mukan Tulebayev Yevgeny Brusilovsky Latif Khamidi |
— | ||
| "Daehan jeguk aegukga"[trans 45] | "Patriotic song of the Great Korean Empire" | 1902–1910 | Unknown | Franz Eckert | — | ||
| "Kimigayo" | "His Imperial Majesty's Reign" | 1910–1945 | Unknown | Franz Eckert | — | ||
| "Aegukga" | "Patriotic Song" | 1919–1945 | Unknown | Unknown (set to the tune of "Auld Lang Syne" | [note 23] | ||
| "Aegukga" | "Patriotic Song" | 1945–1948 | Unknown | [note 23] | |||
| "Himni i Flamurit" | "Hymn to the Flag" | 1991-2000 | Aleksandër Stavre Drenova | Ciprian Porumbescu | — | ||
| "As-salām al-amīrī"[trans 46] | "Amiri Salute" | 1951–1978 | None (instrumental) | Yusuf Adees | [note 24] | ||
| "Pheng Xat Lao"[trans 47] | "Anthem of the Lao people" | 1951–1975 | Maha Phoumi | Thongdy Sounthonevichit | [note 25] | ||
| "Lībīya, Lībīya, Lībīya"[trans 48] | "Libya, Libya, Libya" | 1951–1969 | Al Bashir Al Arebi | Mohammed Abdel Wahab | [note 26] | ||
| "Walla Zaman Ya Selahy"[trans 33] | "Oh My Weapon" | 1969–1972 | Salah Jahin | Kamal Al Taweel | — | — | |
| "Allahu Akbar"[trans 49] | "God is Greatest" | 1972–2011 | Mahmood El-Sharif | Abdalla Shams El-Din | — | ||
| "Salaamathi"[trans 50] | "Safety" | ?-1948 | None (instrumental) | Unknown | — | — | |
| "Hymne du Mali" | "Anthem of Mali" | 1960 | Léopold Sédar Senghor | Banzumana Sissoko | — | — | |
| "Ij Io̧kwe Ļo̧k Aelōn̄ Eo Aō" | "I Love the Islands" | 1986–1991 | Unknown | Samuel Langrine | — | — | |
| "Nashid Wataniin Muritaniin"[trans 51] | "National Anthem of Mauritania" | 1960–2017 | Baba Ould Cheikh | Tolia Nikiprowetzky | — | ||
| "Veni Creator Spiritus" | "Come, Creator Spirit" | 1821-1823 | Rabanus Maurus | Unknown | — | ||
| "Preamble" | 1979–1991 | Unknown | — | — | |||
| "Deșteaptă-te, române!" | "Awaken thee, Romanian!" | 1917–1918 | Andrei Mureșanu | Anton Pann | — | ||
| "Deșteaptă-te, române!" | "Awaken thee, Romanian!" | 1991–1994 | Andrei Mureșanu | Anton Pann | — | ||
| "Zuun Langiin Joroo Luus"[trans 52] | "The Hundred-Tael Pacing Mule" | 1911–1919, 1921–1924 | Unknown | — | |||
| "Моngol Internatsional"[trans 53] | "Mongol Internationale" | 1924–1950 | Sonombalshiryn Bujannemech | Magsarshawyn Durgarshaw | — | ||
| "Ubavoj nam Crnoj Gori"[trans 54] | "Our Beautiful Montenegro" | 1910–1918 | Jovan Sundečić | Jovo Ivanišević | — | ||
| "Viva, Viva a FRELIMO" | "Long Live FRELIMO" | 1975–2002 | Justino Sigaulane Chemane | — | |||
| "Nkosi Sikelel' iAfrika" | "Lord Bless Africa" | 1990–1991 | Enoch Sontonga | Enoch Sontonga and Joseph Parry | — | ||
| "Shriman Gambhir"[trans 55] | "May Glory Crown Our Illustrious Sovereign" | 1962–2006 | Chakrapani Chalise | Bakhatbir Budhapirthi | — | ||
| "Wien Neêrlands Bloed" | "Those in whom Dutch blood" | 1815–1932 | Hendrik Tollens | Johann Wilhelm Wilms | — | ||
| "Nicaragua" | 1876–1889 | F. Alvarez | J. del Carmen Vega | [14] | |||
| "Marcha Roberto Sacasa" | "March of Roberto Sacasa" | 1889–1893 | None (instrumental) | Alejandro Cousin | [14] | ||
| "Hermosa Soberana" | "Beautiful and Sovereign" | 1893–1910 | Unknown | Alejandro Cousin | — | [14] | |
| "La Nigérienne" | "The Nigerien" | 1961–2023 | Maurice Albert Thiriet | Robert Jacquet Nicolas Abel François Frionnet |
— | ||
| "Nigeria We Hail Thee" | 1960–1978 | Lilian Jean Williams | Frances Benda | — | |||
| "Arise, O Compatriots" | 1978–2024 | John A. Ilechukwu Eme Etim Akpan B. A. Ogunnaike Sota Omoigui P. O. Aderibigbe |
Nigerian Police Band under the directorship of B. E. Odiasse | [15] | |||
| "Norges Skaal" | "Toast to Norway" | 1771–1819 | Johan Nordahl Brun | Unknown | — | ||
| "Sønner av Norge" | "Sons of Norway" | 1820–c.1905 | Henrik Anker Bjerregaard | Christian Blom | — | — | |
| "Tarana-e-Pakistan"[trans 56] | "Anthem of Pakistan" | 1947–1950 | Jagan Nath Azad | — | — | ||
| "Pakistan Zindabad (Tarana-i-Pakistan)" | "Long Live Pakistan (Tarana of Pakistan)" | 1956–1971 | Golam Mostofa | Nazir Ahmed | — | — | |
| "Mawtini" | "My Homeland" | 1988–1996 | Ibrahim Tuqan | Mohammed Flayfel | — | ||
| "Marangal na Dalit ng Katagalugan" | "Noble Hymn of the Tagalogs" | 1895–1899 | Juan Nakpil | — | — | ||
| "Awit sa Paglikha ng Bagong Pilipinas" | "Hymn to the Creation of a New Philippines" | 1943-1945 | Catalino S. Dionisio | Felipe Padilla de León | — | — | |
| "Bogurodzica" | "Mother of God" | 977–1795 | Adalbert of Prague | [note 27] | |||
| "Hymno Patriótico" | "Patriotic Hymn" | 1809–1834 | Unknown | Marcos António Portugal | — | ||
| "Hino da Carta" | "Hymn to the Charter" | 1834–1911 | Pedro IV of Portugal | — | |||
| "An-Nashīd al-Waṭani l-dawlat Qaṭar" | "National Anthem" | 1954–1996 | None (instrumental) | Unknown | — | ||
| "Rise, O Voices of Rhodesia" | 1974–1979 | Mary Bloom | Ludwig van Beethoven | [note 28][16] | |||
| "Marș triumfal" | "Triumphant March" | 1862–1884 | None (instrumental) | Eduard Hübsch | — | [17] | |
| "Trăiască Regele" | "Long live the King" | 1884–1948 | Vasile Alecsandri | Eduard Hübsch | [18] | ||
| "Zdrobite cătușe" | "Broken Handcuffs" | 1948–1953 | Aurel Baranga | Matei Socor | [18] | ||
| "Te slăvim, Românie" | "We glorify thee, Romania" | 1953–1975 | Eugen Frunză Dan Deșliu |
Matei Socor | [18] | ||
| "E scris pe tricolor Unire" | "Unity is written on our flag" | 1975–1977 | Andrei Bârseanu | Ciprian Porumbescu | [19] | ||
| "Trei culori" | "Three Colours" | 1977–1989 | Unknown; adapted from the original "Cântecul tricolorului" | Ciprian Porumbescu | [18] | ||
| "Trei culori" | "Three Colours" | 1989-1990 | Ciprian Porumbescu | — | |||
| "Kol' Slaven"[trans 57] | "How Glorious" | 1790-1816, 1918–1920 | Mikhail Kheraskov | Dmitry Bortniansky | — | ||
| "Molitva russkikh"[trans 58] | "The Prayer of Russians" | 1816–1833 | Vasily Zhukovsky | Unknown (same tune as "God Save the King") | — | ||
| "Bozhe, Tsarya khrani!"[trans 59] | "God Save the Tsar!" | 1833–1917 | Vasily Zhukovsky | Alexei Lvov | — | ||
| "Rabochaya Marselyeza"[trans 60] | "Worker's Marseillaise" | 1917 | Pyotr Lavrov | Robert Schumann | — | ||
| "Rabochaya Marselyeza"[trans 60] | "Worker's Marseillaise" | 1917–1918 | Pyotr Lavrov | Robert Schumann | [note 29] | ||
| "Internatsional"[trans 61] | "The Internationale" | 1917–1922 | Eugène Pottier | Pierre De Geyter | [note 30] | ||
| "Patrioticheskaya Pesnya"'[trans 62] | "The Patriotic Song" | 1990–2000 | Unknown | Mikhail Glinka | [20] | ||
| "Rwanda Rwacu" | "Our Rwanda" | 1962–2002 | Michael Habarurema Abanyuramatwi |
— | |||
| "Inno di San Marino" | "Anthem of San Marino" | ?–1894 (de facto) |
Ulisse Balsimelli | Aurelio Muccioli | — | [21] | |
| "السلام الملكي السعودي" | "Long live our King" | 1953–1984 | No lyrics | Abdul Rahman Al-Khateeb | — | ||
| "En Avant" | "Forward" | 1976–1978 | Unknown | — | — | ||
| "Fyer Seselwa" | "Be Proud Seychellois" | 1978–1996 | Unknown | Pierre Dastros-Géze | — | ||
| "Chom Rat Chong Charoen"[trans 63] | "Long live the Great King" | 1852–1871 | Phraya Srisunthonwohan (Noi Āchāryānkura) | Unknown | — | ||
| "Bulan Loi Luean" [trans 64] | "The Floating Moon on the Sky" | 1871-1888 | Rama II | Rama II (original) Christopher Hewetson (Western arrangement) |
— | — | |
| "Phleng Sansoen Phra Barami"[trans 65] | "Glorify His prestige" | 1888–1932 | Pyotr Shchurovsky | Unknown | [note 31] | ||
| "Hej, Slováci" | "Hey, Slovaks" | 1939–1945 | Samuel Tomášik | Unknown | — | ||
| "Heesta qaranqa Soomaaliya" | "National anthem of Somalia" | 1960–2000 | None (instrumental) | Giuseppe Blanc | — | ||
| "Soomaaliyeey toosoo" | "Somalia, Wake Up" | 2000–2012 | Ali Mire Awale | Ali Mire Awale Yusuf Haji Aden |
— | [note 32] | |
| "God bewaar ons Koningin" | "God Save the King" | 1910–1957 | Unknown | [note 33] | |||
| "Die Stem van Suid-Afrika" | "The Call of South Africa" | 1938–1997 | Cornelis Jacobus Langenhoven | Marthinus Lourens de Villiers | [note 34] | ||
| "Nkosi Sikelel' iAfrika" | "Lord Bless Africa" | 1994–1997 | Enoch Sontonga | Enoch Sontonga and Joseph Parry | [note 35][24] | ||
| "Himno de Riego" | "Anthem of Riego" | 1820-1823 1873-1874 1931–1939 |
José Melchor Gomis | [25] | |||
| "Triple Himno" | "Triple Anthem" | 1936-1939 | Ignacio Baleztena Ascaráte (March of Oriamendi) José Antonio Primo de Rivera (Cara al Sol) N/A (Marcha Real) |
José Juan Santesteban (March of Oriamendi) Juan Tellería, Juan R. Buendia (Cara al Sol) Manuel de Espinosa de los Monteros (Marcha Real) |
— | [note 36] | |
| "Marcha Granadera" | "Grenadier March" | 1936–1975 | José María Pemán | Bartolomé Pérez Casas | [note 37] | ||
| "Gustafs skål" | "Gustav's Toast" | 1772–1792 | Carl Michael Bellman | — | — | ||
| "Bevare Gud vår kung" | "God Save Our King" | 1805–1809 | Abraham Niclas Edelcrantz | Unknown | — | ||
| "Rufst du, mein Vaterland" | "When you call, my fatherland" | c. 1850–1961 | Johann Rudolf Wyss Henri Roehrich |
Unknown (same tune as "God Save the King") | [26] | ||
| "L'Unité Nationale" | "National Unity" | 1979-1992 | "Collective" | — | — | ||
| "Salam al-Bey"[trans 66] | "Beylical Salute" | 1846–1958 | Unknown | — | — | ||
| "Ala Khallidi"[trans 67] | "Immortal and Precious" | 1958–1987 | Jalaleddine Naccache | Salah El Mahdi | — | — | |
| "İstiklâl Marşı" | "Independence March" | 1924–1930 | Mehmet Akif Ersoy | Ali Rıfât Çağatay | — | ||
| "Türkmenistan Sowet Socialistik Respublikasy Döwlet Gimni" | "State Anthem of the Turkmen Soviet Socialist Republic" | 1991–1996 | — | Veli Mukhatov | [note 38] | ||
| "Hail, Columbia" | 1789–1931 (de facto) |
Philip Phile | — | ||||
| "My Country, 'Tis of Thee" | c. 1831–1931 (de facto) |
Samuel Francis Smith | Unknown (same tune as "God Save the King") | [note 39] | |||
| "Derzhavnyy himn Ukrayinskoyi Radyanskykh Sotsialistychnoyi Respubliky"[trans 68] | "State Anthem of the Ukrainian SSR" | 1991–1992 | Mykola Bazhan | Anton Dmytrovych Lebedynets | [citation needed] | ||
| "Hymne National Voltaïque" | "Voltaique National Anthem" | 1960–1984 | Robert Ouedraogo | — | |||
| "Marcia trionfale" | "Triumphal March" | 1929–1950 | (instrumental only) | Viktorin Hallmayer | — | [note 40] | |
| "Đăng đàn cung" | "The Emperor Mounts His Throne" | 1802–1945 | Ung Thieu | J.B. Chaigneau | — | ||
| "Việt Nam minh châu trời Đông" | "Viet Nam, the Pearl in the Eastern Sky" | 1945 | Hùng Lân | — | — | ||
| "La Zaïroise" | "The Zairian" | 1972–1997 | Joseph Lutumba | Simon-Pierre Boka Di Mpasi Londi | — | ||
| "Nkosi Sikelel' iAfrika" | "Lord Bless Africa" | 1964–1973 | Enoch Sontonga | Enoch Sontonga and Joseph Parry | — | ||
| "Ishe Komborera Africa" | "God Bless Africa" | 1980–1994 | Enoch Sontonga | Enoch Sontonga and Joseph Parry | [note 41] | ||
Sovereign states (abolished)
| State | National anthem title in local language(s) |
English translation of title | Period | Lyrics writer(s) | Anthem composer(s) | Audio | Notes |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| "Azat u ankakh Artsakh"[trans 69] | "A Free and Independent Artsakh" | 1994–2023 | Vardan Hakobyan | Armen Nasibyan | — | [29][30] | |
| "Gott erhalte Franz den Kaiser" | "God Save Francis the Emperor" | 1854–1867 | Johann Gabriel Seidl | Joseph Haydn | [note 42] | ||
| "Gott erhalte, Gott beschütze" | "God preserve, God protect" | 1867–1918 | Johann Gabriel Seidl | Joseph Haydn | [note 43] | ||
| "Shubh Sukh Chain" | "Auspicious Happiness" | 1943–1945 | Abid Hasan Mumtaz Hussain |
Ram Singh Thakuri | — | [note 44] | |
| "Yaşa, yaşa Azərbaycan!" | "Long Live Azerbaijan!" | 1945-1946 | Jahangir Jahangirov | Mir Mehdi Etima | — | — | |
| "Badnerlied" | "Song of Baden" | 1865–1871 | Unknown | — | [note 45] | ||
| "Bayernhymne" | "Hymn of Bavaria" | 1806–1871 | Michael Öchsner | Max Kunz | [note 45] | ||
| "Die Internationale" | "The Internationale" | 1919 | Eugène Pottier Emil Luckhardt (translation) |
Pierre De Geyter | — | ||
| "Land of the Rising Sun" | 1967–1970 | Unknown | Jean Sibelius | — | |||
(Bantustan) |
"Lefatshe leno la bo-rrarona" | "This Land of Our Forefathers" | 1976–1994 | J. M. Ntsime | E. B. Mathibe J. J. Loots |
— | |
| "Marsch Herzog von Braunschweig" | "March Duke of Brunswick" | 1815-1918 | None (instrumental) | Unknown | — | ||
| "A Pátria Imortal" | "The Immortal Fatherland" | 1975-1976 | Unknown | — | — | ||
| "La Granadera" | "The Grenadier" | 1823–1839 | Rómulo Durón | Unknown | — | ||
| "Rota" | The Oath | 1920-1922 | Maria Konopnicka | Feliks Nowowiejski | — | — | |
| "Joƶalla ya marşo"[trans 70] | "Death or Freedom" | 1991–2000 | Abuzar Aydamirov | Ali Dimayev or Umar Beksultanov | — | ||
(Bantustan) |
"Nkosi Sikelel' iAfrika" | "Lord Bless Africa" | 1976–1994 | Enoch Sontonga | Enoch Sontonga and Joseph Parry | — | |
| "God Save the South" | 1861–1865 (de facto) |
George Henry Miles | Charles Ellerbrock | [31] | |||
| "Dixie" | 1861-1865
(de facto) |
Daniel Decatur Emmett | [note 46] | ||||
| "Dio vi Salvi Regina" | "God Save Thee Queen" | 1755–1769 (de facto) |
Francis de Geronimo | — | |||
| "Dio vi Salvi Regina" | "God Save Thee Queen" | 1794–1796 | Francis de Geronimo | — | |||
| "Kritikos Ymnos"[trans 71] | "Cretan Anthem" | 1898–1908 | Ioannis Polemis | Dionysios Davrangas | — | ||
| "Ant etkenmen" | "I Have Promised" | 1917–1918 | Noman Çelebicihan | probably Çelebicihan itself (traditionally believed to be folk music) | — | — | |
| "Alnashid Alwataniu Li'Iimarat Biriqa"[trans 72] | "The National Anthem of the Emirate of Cyrenaica" | 1949–1951 | Unknown | — | — | ||
| "Kde domov můj" "Nad Tatrou sa blýska" |
"Where is my home?" and "Lightning over the Tatras" | 1918–1939 1945–1993 |
Josef Kajetán Tyl Janko Matúška |
František Škroup Unknown |
[note 47] | ||
| "Für Danzig" | "For Danzig" | 1920–1939 | Paul Enderling | Georg Göhler | — | ||
| "Gimn Donskikh Kazakov" | "Anthem of the Don Cossacks" | 1919–1921 | Fyodor Ivanovich Anisimov | — | |||
| "Auferstanden aus Ruinen" | "Arisen from Ruins" | 1949–1990 | Johannes R. Becher | Hanns Eisler | — | — | |
| "Qurtulush Yolida"[trans 73] | "On the Road to Salvation" | 1933–1934 | Mehmet Ali Tevfik | Unknown | — | ||
| "The Internationale" | 1920-1922 | Eugène Pottier | Pierre De Geyter | — | |||
| "Marcha Libertadora" | "Liberating March" | 1819–1830 | Unknown | — | |||
| "Heil dir, Hannover" | "Hail to you, Hanover" | beginning of the 18th century–1866 | Unknown | George Frideric Handel | — | ||
| "O Osman" | 1947–1948 | Unknown | — | — | |||
| "İstiklal Marşı" | "Independence March" | 1938-1939 | Mehmet Akif Ersoy | Osman Zeki Üngör (composer) and Edgar Manas (orchestration) | — | ||
| "God Save the King" | 1810–1860 | Unknown | — | ||||
| "E Ola Ke Alii Ke Akua" | "God Save the King" | 1860–1866 | Lunalilo | Unknown | — | ||
| "He Mele Lahui Hawaii" | "The Song of the Hawaiian Nation" | 1866–1876 | Liliuokalani | Unknown | — | — | |
| "Hawaiʻi Ponoʻī" | "Hawaii's Own True Sons" | 1876–1893 | Kalakaua | Henri Berger | — | — | |
| Taiping Heavenly Kingdom | "Tiāncháo zànměi gē" | "Ode to the Heavenly Kingdom" | ?–1864 | Unknown | [34] | ||
| "Ύmnos Eleetheras Politeias ikarias"[trans 74] | "Anthem of the Free State of Ikaria" | 1912 | Frangiskos Karrer | Konstantinos Psachos | — | — | |
| "Andriamanitra ô! Andriamanitra ô! Tahionao ny Mpanjakanay" | "O God, bless our Queen" | ?–1897 | Unknown | — | — | ||
| "Nouse, Inkeri" | "Wake up, Ingria" | 1919–1920 | Mooses Putro and Paavo Räikkönen | Unknown | — | — | |
| "Dawlat al-Islam Qamat" | "The Islamic State Has Been Established" | 2014–2019 | Ajnad Foundation | Abu Yasser | — | — | |
| "La Katangaise" | "The Katangan" | 1960–1963 | Unknown | Joseph Kiwele | — | ||
| "Turkiston muxtoriyatining madhiyasi"[trans 75] | "Anthem of Autonomous Turkestan" | 1917–1918 | Choʻlpon | No official music | — | — | |
| "Ty, Kuban', Ty nasha Rodina"[trans 76] | "You, Kuban, You Are Our Motherland" | 1918–1920 | Unknown | — | — | ||
| "La Granadera" | "The Grenadier" | 1838–1840 1848–1849 |
Rómulo Durón | Unknown | — | ||
| "Himn Luganskey Narodney Respubliki"[trans 77] | "State anthem of the Luhansk People's Republic" | 2014-2016 | Vladimir Mikhailov | Georgy Galin | — | — | |
| "Himn Luganskey Narodney Respubliki"[trans 78] | "State anthem of the Luhansk People's Republic" | 2016–2022 | Vladimir Mikhailov | Georgy Galin | — | — | |
| "Ey Reqîb"[trans 79] | "Oh Enemy" | 1945–1947 | Dildar | Unknown | [note 48] | ||
| "Soomaaliyeey toosoo" | "Somalia, Wake Up" | 2007–2009 | Ali Mire Awale | Ali Mire Awale Yusuf Haji Aden |
— | [note 49] | |
| "Mǎnzhōu guó guógē"[trans 80] | "National anthem of Manchukuo" | 1933–1942 | Zheng Xiaoxu | Takatsu Toshi, Sonoyama Minpei and Muraoka Gakudō | — | ||
| "Mǎnzhōu guó guógē"[trans 81] | "National anthem of Manchukuo" | 1942–1945 | The national anthem committee | Kosaku Yamada and Kiyoshi Nobutoki | — | ||
| "Gott Segne Friedrich Franz" | "God Bless Friedrich Franz" | 1815-1918 | Unknown | — | |||
| "Vandalia" | 1836-1918 | Johann Friedrich Bahrdt | Carl Ludwig von Oertzen | — | — | ||
| "Gott erhalte Franz den Kaiser" | "God Save Emperor Francis" | 1815-1859 | Lorenz Leopold Haschka | Joseph Haydn | — | ||
| "Al Veinte De Julio" | "The 20th of July" | 1831-1858 | Unknown | José Joaquín Guarín | — | — | |
| "Hýmnos eis tin Eleutherían"[trans 82] | "Hymn to Liberty" | 1914 | Dionysios Solomos | Nikolaos Chalikiopoulos Mantzaros | — | ||
| "Heil dir, o Oldenburg" | "Hail to thee, o Oldenburg" | 1844–1871 | Theodor von Kobbe | Cecilia, Grand Duchess of Oldenburg | [note 45] | ||
| "Heft, Burgers, 't lied der vrijheid" | "Sing, Citizens, the song of Freedom" | 1854–1902 | H. A. L. Hamelberg | W. F. G. Nicolai | [35] | ||
| "Mahmudiye Marşı" | "March of Mahmud" | 1829–1839 1918–1922 |
None (instrumental) | Giuseppe Donizetti | [note 50] | ||
| "Mecidiye Marşı" | "March of Abdülmecid" | 1839–1861 | None (instrumental) | Giuseppe Donizetti | — | ||
| "Aziziye Marşı" | "March of Abdülaziz" | 1861–1876 | None (instrumental) | Callisto Guatelli | — | — | |
| "Hamidiye Marşı" | "March of Abdulhamid" | 1876–1909 | Hacı Emin Bey | Necip Paşa | — | ||
| "Reşadiye Marşı" | "March of Mehmed Reşad" | 1909–1918 | Unknown | Italo Selvelli | — | ||
| "Marcia trionfale" | "Triumphal March" | 1857–1870 | (instrumental only) | Viktorin Hallmayer | — | [note 40] | |
| "La Marseillaise de la Commune" | "The Marseillaise of the Commune" | 1971 | Claude Joseph Rouget de Lisle | Julie Favre | — | ||
| "Inno alla Repubblica Partenopea" | "Hymn to the Parthenopean Republic" | 1799 | Unknown | Domenico Cimarosa | — | — | |
| "Anternaasionaal"[trans 83] | "The Internationale" | 1920-1921 | Eugène Pottier Abolqasem Lahouti (translation) |
Pierre De Geyter | — | ||
| "Gaude Mater Polonia" | "Rejoice, oh Mother Poland" | 1820–1830 | Vincent of Kielcza | Unknown | — | ||
| "Borussia" | "Prussia" | 1820–1830 | Joseph Friedrich Leopold Dunker | Gaspare Spontini | — | ||
| "Preußenlied" | "Song of Prussia" | 1830–1840 | Bernhard Thiersch | August Neithardt | — | ||
| "Arrif Tammurt neɣ"[trans 84][trans 85] | "Rif, my country" | 1921-1926 | Unknown | — | — | ||
| "Il Canto degli Italiani" | "The Song of Italians" | 1849-1850 | Goffredo Mameli | Michele Novaro | — | ||
| Ryukyu | "Ishinagu no uta"[trans 86] | "Pebble Song" | ?-1879 | Gushikawa Chōei | — | — | |
| "Inno Nasionale Veneto" | "Veneto National Anthem" | 1848-1849 | Unknown | Antonio Vivaldi | — | — | |
| "Gone Forth Beyond the Sea" | 1872–1946 | Margaret Brooke | Unknown | — | |||
| "S'hymnu sardu nationale" | "The Sardinian National Anthem" | 1842–1861 | Vittorio Angius | Giovanni Gonella | — | — | |
| "Meininger Hymne" | "Anthem of Meiningen" | pre 1836–1918 | Ludwig Bechstein | Richard Mühlfeld | — | — | |
| "Weimars Volkslied" | "Weimar Folk Song" | 1847-1918 | Peter Cornelius | Franz Liszt | — | — | |
| Gott segne Sachsenland | "God save Saxony" | 1815-1842 | Siegfried August Mahlmann | Unknown | — | ||
| "Sachsenlied" | "Saxon Song" | 1842-1918 | Maximilian Hallbauer | Ernst Julius Otto | — | [note 45] | |
| "Hej, Slaveni" | "Hey, Slavs" | 1992–2006 | Samuel Tomášik | Michał Kleofas Ogiński | [note 51] | ||
| "Bože pravde"[trans 87] | "God of Justice" | 1991-1995 | Jovan Đorđević | Davorin Jenko | — | ||
| "Kantatnyy Gimn Sibiri" | "Cantata Anthem of Siberia" | 1918 | Anatoly Shtylov | N. Kiselev | — | — | |
| "Drenjong Silé Yang Chhagpa Chilo" | "Why is Sikkim Blooming So Fresh and Beautiful?" | ?–1975 | Unknown | — | — | ||
| "Dēg Tēg Fateh"[trans 88] | "Victory to Charity and Arms" | 1799–1849 | Unknown | — | — | ||
| "Internacionála" | "The Internationale" | 1919 | Eugène Pottier | Pierre De Geyter | — | ||
| "National Anthem of Somaliland" | 1960 | None (instrumental) | R.A.Y. Mitchell | — | — | ||
| "Maluku, Tanah Airku" | "Maluku, My Homeland" | 1950–1963 | Chris Soumokil and O. Sahalessy | Unknown | — | — | |
| "Internatsional"[trans 61] | "The Internationale" | 1922–1944 | Eugène Pottier | Pierre De Geyter | — | ||
| "Gosudarstvenniy Gimn SSSR"[trans 89] | "State anthem of the Soviet Union" | 1944–1991 | Sergey Mikhalkov | Alexander Alexandrov | — | ||
| "Suriyah, Ya Dhat al-Majdi"[trans 90] | "O Syria, Who Owns the Glory" | 1919–1920 | Mukhtar al-Taneer | Ahmed Flayfel and Mohammed Flayfel | — | ||
| "Ozod Vətən" | "Free Motherland" | 1993 | Unknown | — | — | ||
| "Eruthu Paar Kodi"[trans 91] | "Look the Flag is Rising" | 1980s–2008 | Puthuvai Rathinathurai | Unknown | — | ||
| "Gyallu"[trans 92] | "Tibetan National Anthem" | c. 1950–1951 | Trijang Rinpoche | Unknown (Traditional) | — | ||
(Bantustan) |
"Nkosi Sikelel' iAfrika" | "Lord Bless Africa" | 1976–1994 | Enoch Sontonga | Enoch Sontonga and Joseph Parry | — | |
| "La Leopolda" | "The Leopolda" | 1820s–1860 | None (instrumental) | Egisto Mosell | — | ||
| "Volkslied van Transvaal" | "People's Song of the Transvaal" | 1875–1902 | Catharina van Rees | Catharina van Rees | [37] | ||
| "Sargylardaah sakhalarbyt" | "Sakha covered with happiness" | 1924–1925 | Adam Skriabin | no official music selected | — | — | |
| "Inno al Re" | "Hymn to the King" | 1816–1861 | Unknown | Giovanni Paisiello | — | ||
| "Tyva Internatsional"[trans 93] | "Tuvan Internationale" | 1921–1944 | Unknown | Unknown (Traditional) | — | ||
| "Tooruktug Dolgai Tañdym[trans 94] | "The Taiga Filled With Pine Nuts" | 1944 | Ayana Samiyayevna Mongush | Unknown (Traditional) | — | ||
| "Walla Zaman Ya Selahy"[trans 95] | "Oh My Weapon" | 1960–1971 | Salah Jahin | Kamal Al Taweel | — | — | |
(Bantustan) |
"Pfano na vhuthihi" | "Peace and Togetherness" | 1979–1994 | Unknown | — | ||
| "Tiếng gọi thanh niên" | "Call to the Citizens" | 1955–1975 | Luu Huu Phuoc, Mai Văn Bộ | Luu Huu Phuoc | [note 52] | ||
| "Giải phóng miền Nam" | "Liberate the South" | 1975–1976 | Luu Huu Phuoc, Mai Văn Bộ, Huỳnh Văn Tiểng | Luu Huu Phuoc | — | — | |
| "Batı Trakya Milli Marşı" | "Western Thrace National Anthem" | 1913 | Unknown | Süleyman Askeri Bey | — | — | |
| "Württemberger Hymne" | "Hymn of Württemberg" | 1806–1871 | Unknown | Peter Josef von Lindpaintner | — | [note 45] | |
| "Tahiātin Milkiayet"[trans 96] | "Royal Salute" | 1927–1962 | Muhammad Ahmed Haydara | Unknown | — | ||
| "al Watani"[trans 97] | "Peace To The Land" | 1962–1978 | Collective | Unknown | — | — | |
| Iiradat 'Uma[trans 98] | "A Nation's Will" | 1978–1990 | Ahmed Al Amari | Ali Al Ansi | — | ||
| "al-šīd al-ūṭnī lǧmhūrīẗ al-īmn al-dīmqrāṭīẗ al-šʿbīẗ"[trans 99] | "National Anthem of the People's Democratic Republic of Yemen" | 1967-1979 | None (instrumental) | Abdulqader Jumaa Khan | — | ||
| "al-Jumhūrīyah al-Muttaḥidâh"[trans 100] | "United Republic" | 1979–1989 | Abdullah "Al-Fadhool" Abdulwahab Noman | Ayoob Tarish | — | ||
| "Himna Kraljevine Jugoslavije" | "Hymn of the Kingdom of Yugoslavia" | 1918–1941 | Jovan Đorđević Antun Mihanović Simon Jenko |
Davorin Jenko Josif Runjanin |
[note 53] | ||
| "Hej, Slaveni" | "Hey, Slavs" | 1977–1992 | Samuel Tomášik | Michał Kleofas Ogiński | [38] | ||
| "National Anthem of Zanzibar" | ?-1890 | None (instrumental) | Unknown | — | — | ||
| "National March for the Sultan of Zanzibar" | 1911–1964 | None (instrumental) | Donald Tovey | — | — | ||
Territories
| State | National anthem title in local language(s) |
English translation of title | Period | Lyrics writer(s) | Anthem composer(s) | Audio | Notes |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| "Elsässisches Fahnenlied" | "Hymn to the Alsatian Flag" | 1911-1918 | Emil Woerth | — | |||
| "Anhalt Lied" | "Song of Anhalt" | 1878-1918 | Alexander von Marées | Karl Appel | — | — | |
| "Ensi Nkore" | "Our Land Ankole" | ?-1967 | Unknown | — | — | ||
| "Haykakan SSH orhnerg"[trans 101] | "Anthem of the Armenian SSR" | 1944–1991 | Sarmen | Aram Khachaturian | — | ||
| "Azərbaycan Sovet Sosialist Respublikasının Himni"[trans 102] | "Anthem of the Azerbaijan Soviet Socialist Republic" | 1945–1991 | Suleyman Rustam Samad Vurgun Huseyn Arif |
Uzeyir Hajibeyov | — | ||
| "Brandenburglied" | 1923-1936 | Gustav Büchsenschütz | — | — | |||
| "Dzyarzhauny himn BSSR"[trans 103] | "State Hymn of the Byelorussian Soviet Socialist Republic" | 1952–1991 | Nestar Sakalowski | Mihas' Klimovich | — | ||
| "Checheno-Ingushetiya Moya"[trans 104] | "My Checheno-Ingushetia" | 1966-1991 | Nurdin Muzayev | Aleksandr Khalebskii | — | ||
| Pieśń narodowa za pomyślność króla" | "National Song to the King's Well-being" | 1816-1918 | Alojzy Feliński | Jan Nepomucen Piotr Kaszewski | — | — | |
| "Dagestan, Ty Otčizna Svyataya"[trans 105] | "Dagestan, You Holy Fatherland" | 2003-2016 | Shirvani Chalayev | Shirvani Chalayev | — | — | |
| "Sie sagen all, du bist nicht schön" | "They all say, that you aren't beautiful" | late 1880s-1930s | Johanna Ambrosius | Karl Anton Guske | — | — | |
| "Ostpreußenlied" | "East Prussian Song" | 1930s-1945 | Erich Hannighofer | Herbert Brust | — | — | |
| "Eesti Nõukogude Sotsialistliku Vabariigi hümn" | "Anthem of the Estonian Soviet Socialist Republic" | 1945–1990 | Johannes Semper | Gustav Ernesaks | — | ||
| "Maju dan Sejahtera" | "Progress and Prosper" | 2006-2011 | Datuk Wah Idris | — | — | ||
| "Chinh phụ ngâm" | "Lament of the soldier's wife" | 1946-1949 | Đặng Trần Côn | Võ Văn Lúa | — | — | |
| "Marcha do Reino de Galiza" | "March of the Kingdom of Galicia" | c.16th century-1833 | Unknown | — | — | ||
(Bantustan) |
"Hosi Katekisa Afrika" | "God Bless Africa" | 1973-1994 | Enoch Sontonga | — | ||
| "Sakartvelos sabch'ota socialist'uri resp'ublikas sakhelmts'ipo himni"[trans 106] | "State Anthem of the Georgian Soviet Socialist Republic" | 1946–1990 | Grigol Abashidze Alexander Abasheli |
Otar Taktakishvili | — | ||
| "lbnān lā tẖšَ ālʿdā"[trans 107] | "Lebanon, Fear Not Adversity" | 1920-1927 | Maroun Ghosn | Bechara Ferzan | — | — | |
| "Hessenlied" | "Song of Hesse" | 1910–1919 | Unknown | Albrechta Brede | — | — | |
| "Tin Jau Neoi Wong"[trans 108] | "God Save the Queen" | 1841–1941 1945–1997 |
Unknown | — | |||
| "Ma Normandie" | "My Normandy" | 1836-2025 | Frédéric Bérat | — | — | ||
| "Island Home" | 2008-2025 | Gerard Le Feuvre | — | — | |||
| "Gimn Kamchatskaya oblast'"[trans 109] | "Anthem of Kamchatka Oblast" | 2004-2007 | Boris Dubrovin (poet) | Evgeniy Morozov (choirmaster) | — | ||
| "Karjalais-suomalainen SNT hymni" | "Anthem of the Karelo-Finnish SSR" | 1945-1956 | Armas Äikiä | Karl Rautio | — | ||
| "Qazaq Sovettik Socïalïstik Respwblïkasınıñ memlekettik änuranı"[trans 110] | "Anthem of the Kazakh Soviet Socialist Republic" | 1945–1992 | Abdilda Tazhibaev Sydyk Mukhamedzhanov Gabit Musirepov |
Mukan Tulebayev Yevgeny Brusilovsky Latif Khamidi | [note 54] | ||
| "Moya Khakasiya"[trans 111] | "My Khakassia" | 2007-2015 | Olga Krivenko | Tatiana Shalginova | — | — | |
| "Kyrgyz SSR Mamlekettik Gimni"[trans 112] | "Anthem of the Kirghiz SSR" | 1936–1991 | K. Malikov T. Sydykbekov M. Tokobaev A. Tokombaev. |
Vladimir Vlasov Abdylas Maldybaev Vladimir Fere |
— | ||
| "Latvijas Padomju Sociālistiskās Republikas himna" | "Anthem of the Latvian Soviet Socialist Republic" | 1945–1990 | Fricis Rokpelnis Jūlijs Vanags |
Anatols Liepiņš | — | ||
| "Lietuvos Tarybų Socialistinės Respublikos himnas" | "Anthem of the Lithuanian Soviet Socialist Republic" | 1950–1988 | Antanas Venclova | Balys Dvarionas Jonas Švedas |
— | ||
| "Ot kraja i do kraja"[trans 113] | "From land to land" | 1941-1944 | Ivan Dzerzhinsky | — | |||
| "Inno Patriottico" | "The Patriotic Song" | 1815-1867 | Lorenz Leopold Haschka | Joseph Haydn | — | ||
| "Give Me Louisiana" | 1970-2021 | Doralice Fontane | John Croom | — | — | ||
| "A Portuguesa" | "The Portuguese" | 1910–1999 | Henrique Lopes de Mendonça | Alfredo Keil | [note 55] | ||
| "Marš na makedonskite revolucioneri"[trans 114] | "March of the Macedonian Revolutionaries" | 1944 | Aleksandar Morfov | — | — | ||
| "Maryland, My Maryland" | 1939–2021 | James Ryder Randall | Melchior Franck | — | |||
| "Imnul de Stat al RSS Moldovenești"[trans 115] | "State Anthem of the Moldavian SSR" | 1945–1991 | Emilian Bukov Ivan Bodarev |
Ștefan Neaga Eduard Lazarev |
— | ||
| "Montserrat, My Country" | 1992-2013 | Denzil Edgecombe | — | — | |||
| "Kayo Shri Gowri"[trans 116] | "O Goddess Gowri" | 1860s–1947 | Basavappa Shastry | Unknown | — | — | |
| "Het Wilhelmus"[trans 117] | "The William / William of Nassau" | 1932–1943 | Philips of Marnix, or Dirck Coornhert or Petrus Dathenus | Adrianus Valerius | — | ||
| Anthem without a title | 2000–2010 | Zahira Hiliman Lucille Berry-Haseth |
Zahira Hiliman | — | |||
| Hai Tanahku Papua | "Oh My Land Papua" | 1961–1963 | Rev. Izaak Samuel Kijne | Marius Adrianus Brandts Buys sr. | — | ||
| "Ode to Newfoundland" | 1907–1949 | Cavendish Boyle | Hubert Parry | [note 56] | |||
| "La Amikeja Marŝo" | "The Amikejo-March" | 1908–1915 | Unknown | Unknown (same tune as "O Tannenbaum") | — | — | |
| "Pommernlied" | "Pomeranian Song" | 1853-1945 | Adolf Pompe | Karl August Groos | — | — | |
| "Freistaat Preußen Marsch" | "Free State of Prussia March" | 1922–1935 | None (instrumental) | Unknown | — | — | |
| "Bože pravde"[trans 118] | "God of Justice" | 1992-2008 | Jovan Đorđević | Davorin Jenko | — | ||
| "Heil unserm Fürsten, Heil!" | "Hail to our Prince, Hail!" | 1871-1918 | Unknown | — | |||
| "Gott, erhalt in deiner Gnaden unsern Fürsten, deinen Knecht" | "God, preserve in your grace our prince, your servant" | 1860-1918 | Julius Dietel | Joseph Haydn | — | ||
| "Saarlandlied" | "Song of Saarland" | 1947–1957 | Richard Limberger | Karl Hogrebe | — | — | |
| "Fair Land Sarawak" | 1946–1973 | FC Ogden | Dato' Haji Wan Othman | — | |||
| "Sarawak Bahagia" | "Happy Sarawak" | 1973-1988 | Unknown | — | |||
| "Heil unserm Fürsten, heil" | "Hail to our Prince, hail!" | 1857-1918 | Unknown | — | |||
| "Naprej, zastava slave" | "Forward, Flag of Glory" | 1860–1989 | Simon Jenko | Davorin Jenko | [note 57] | ||
| "Gimni Respublikai Sovetii Sotsialistii Tojikiston"[trans 119] | "State Anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic" | 1946–1994 | Abolqasem Lahouti | Suleiman Yudakov | — | ||
| "Vanchishamangalam"[trans 120] | "The Lord of Vanchi" | 1937-1947 | Ulloor S. Parameswara Iyer | Unknown | — | ||
| "Inno Di San Giusto" | "Hymn to Saint Justus" | 1947–1954 | Unknown | — | — | ||
| "Derzhavnyy himn Ukrayinskoyi Radyanskoyi Sotsialistychnoyi Respubliky"[trans 121] | "State Anthem of the Ukrainian SSR" | 1949–1991 | Pavlo Tychyna Mykola Bazhan |
Anton Dmytrovych Lebedynets | — | ||
| "O'zbekiston Sovet Sotsialist Respublikasining davlat madhiyasi"[trans 122] | "State Anthem of the Uzbek Soviet Socialist Republic" | 1947–1992 | Timur Fattah Turab Tula |
Mutal Burkhanov | — | ||
| "Carry Me Back to Old Virginia" | 1940-1997 | James Alan Bland | — | ||||
| "Shenandoah" | 2006 | Unknown | — | ||||
| "Mein Waldeck" | "My Waldeck" | 1879–1929 | Philipp Ludwig Bunsen | Benjamin Christoph Friedrich Rose | — | — | |
| "Westfalenlied" | "Westphalia Anthem" | 1886-1946 | Emil Rittershaus | Peter Johann Peters | — | — | |
| "Westpreußenlied" | "West Prussian Song" | 1878-1920 | Unknown | — | — | ||
See also
Notes
- Also known by the title of "Garam shah lā garam shah" (English: "Be ardent, be more ardent").
- Also known by the title of "Qal’a-ye Islam, qalb-e Asiya" (English: "Fortress of Islam, heart of Asia"); its incipit.
- The same tune was used for numerous Austrian and Austro-Hungarian national anthems; only the lyrics changed. Although the official lyrics were in German, versions of the anthems used during the imperial period (until 1918) existed in several other languages from throughout the empire: Croatian, Czech, Hungarian, Italian, Polish and Slovene.[2]
- The same tune was used for numerous Austrian and Austro-Hungarian national anthems; only the lyrics changed. Although the official lyrics were in German, versions of the anthems used during the imperial period existed in several other languages from throughout the empire: Czech, Croatian, Hungarian, Italian, Polish and Slovene.[2]
- The same tune was used for numerous Austrian and Austro-Hungarian national anthems; only the lyrics changed. Although the official lyrics were in German, versions of the anthems used during the imperial period existed in several other languages from throughout the empire: Czech, Croatian, Hungarian, Italian, Polish and Slovene.[2]
- From 1908 a royal anthem, "Anthem of His Majesty the Tsar",[trans 14] was adopted and played immediately after the anthem whenever the monarch was present.
- Popularly known "ကမ္ဘာမကြေ" (Kaba Ma Kyei), its music was later used as a template for the National Anthem of Burma which is also known as Kaba Ma Kyei.
- "Song of the Paris Peace Agreement" served as the national anthem from 8 February 1992 to 24 September 1993, when the country was administered by the "United Nations Transitional Authority in Cambodia" (UNTAC) until "Nokor Reach" was restored in September 1993.
- "Esta É a Nossa Pátria Bem Amada" was adopted in 1975 by both Cape Verde and Guinea-Bissau on their respective independence from Portugal. Cape Verde introduced a unique anthem in 1996, but it remains the national anthem of Guinea-Bissau.
- Served as the unofficial anthem during the "Cultural Revolution" from 1966-1976 when the author of "March of the Volunteers", Tian Han was purged.
- Although it is the first to appear on this list, "Chant du départ" was not the original national anthem of France; "La Marseillaise", the modern national anthem, was originally used from 1795 to 1799. It was readopted in 1870.
- During Germany's Weimar period, all three verses of "Das Lied der Deutschen" were sung, whereas today only the third verse is sung.
- During Germany's Nazi period, only the first verse of "Das Lied der Deutschen" was sung, and followed by "Horst-Wessel-Lied", the SA song written by Horst Wessel.
- During Germany's Nazi period, only the first verse of "Das Lied der Deutschen" was sung, and followed by "Horst-Wessel-Lied", the SA song written by Horst Wessel.
- Unofficial, de facto. Shares the same tune as the current Micronesian national anthem.
- Although officially all three verses were designated as the West German national anthem, in practice only the third verse was actually performed in public.
- Tune same as that used in the royal anthem and flag anthem of Iran at the time.
- De facto, never officially adopted.
- Lyrics same as those used in the current South Korean national anthem.
- The modern national anthem of Kuwait, adopted in 1978, retains "Amiri Salute" in its entirety as an opening fanfare.[13]
- After the founding of the present Lao People's Democratic Republic, "Pheng Xat Lao" had its words, but not its music, changed.
- "Lībīya, Lībīya, Lībīya" was relinquished in 1969, was but re-adopted as the national anthem of Libya after the victory of the National Transitional Council over the Gaddafi regime in 2011, the only difference being the omission of a verse glorifying King Idris.
- Bogurodzica was created somewhere between the 10th and 13th centuries. Adalbert of Prague is believed to be the creator of the Polish hymn by most scholars; he lived between 956 and 997. Bogurodzica was used as the national anthem of the Kingdom of Poland from its creation until 1795 with the end of the Crown of the Kingdom of Poland
- Rhodesia's 1965 Unilateral Declaration of Independence (UDI) went unrecognised by the United Kingdom and the United Nations, both of which continued to consider Rhodesia to be the British colony of Southern Rhodesia. Despite declaring independence, the "de facto" Rhodesian government still maintained loyalty to Elizabeth II and so retained Britain's national anthem, "God Save the Queen", until it declared Rhodesia a republic in 1970. A replacement state anthem was not adopted until 1974, when "Rise, O Voices of Rhodesia" came into use. As its independence was illegal, "God Save the Queen" remained Rhodesia's "de jure" national anthem throughout the UDI period of 1965 to 1979.
- The "Worker's Marseillaise" was briefly used alongside "The Internationale" by the Russian Soviet Federative Socialist Republic from 1917 to 1918.
- Subsequently adopted by the Soviet Union in 1922 and used until 1944; the "Worker's Marseillaise" was briefly used alongside "The Internationale" by Russia from 1917 to 1918.
- Although replaced as national anthem in 1932, "Sansoen Phra Barami" was retained as Siam's (and, following the country's change of name in 1939, Thailand's) royal anthem.
- Served as Somalia's national anthem until 2012, when it was replaced with "Qolobaa Calankeed".
- Was the sole de jure national anthem from 1910 to 1938.[22] From 1938 to 1957, it officially shared co-national anthem status with "Die Stem van Suid-Afrika", upon which the latter became the sole national anthem.[22] It remained the royal anthem until 1961.
- From 1938 to 1957, it served as a co-national anthem with equal status with "God Save the King and "God Save the Queen".[22] It had served as a sort of de facto co-national anthem since the 1920s. From 1957 to 1994, it was the sole national anthem. "The Call of South Africa" and "God Bless Africa" became co-national anthems of South Africa in 1994. The modern South African national anthem, adopted in 1997, uses elements from each as separate segments in a single composition.[23][24]
- "The Call of South Africa" and "God Bless Africa" became co-national anthems of South Africa in 1994. The modern South African national anthem, adopted in 1997, uses elements from each in separate segments.[24]
- The "Triple Anthem" was a mix of the March of Oriamendi, the anthem of the Carlists, Cara al Sol, the anthem of the Falange, and the Marcha Real
- Remains the national anthem of Spain, however the lyrics have since been removed and it is now referred to under its title of "Marcha Real".
- Previously, with lyrics, used as the regional anthem of the Soviet Union's Turkmen SSR until 1991.
- "My Country, 'Tis of Thee" is generally considered to have been the "de facto" national anthem of the United States prior to 1931, but not universally. Alternatives included "Hail, Columbia", and the modern anthem, "The Star-Spangled Banner".[27][28]
- The Papal States became part of Italy in 1870, but the anthem was retained as the Vatican City's first anthem until 1950.
- "Ishe Komborera Africa" is a translation of "Nkosi Sikelel' iAfrika" from Xhosa into Shona and Ndebele.
- The same tune was used for numerous Austrian and Austro-Hungarian national anthems; only the lyrics changed. Although the official lyrics were in German, versions of the anthems used during the imperial period existed in several other languages from throughout the empire: Czech, Croatian, Hungarian, Italian, Polish and Slovene.[2]
- The same tune was used for numerous Austrian and Austro-Hungarian national anthems; only the lyrics changed. Although the official lyrics were in German, versions of the anthems used during the imperial period existed in several other languages from throughout the empire: Czech, Croatian, Hungarian, Italian, Polish and Slovene.[2]
- The same tune is used for the current Indian national anthem.
- The anthems of the previously independent German kingdoms and duchies continued to be used as regional anthems until the fall of the German Empire in 1918.
- The Confederate States never adopted an official national anthem. The Civil War Trust firmly states that the "honor rightly belongs to" "God Save the South", the first piece of music published in the Confederacy, "because of its stirring poetry and its outstanding musical setting". Commonly cited alternatives include the popular song "Dixie" and "The Bonnie Blue Flag", a marching song.[32][33]
- Only the first verses of each anthem were sung during the union of the Czech lands with Slovakia.
- The song "Ey Reqîb" is still used as the regional anthem of Iraqi Kurdistan, and as the anthem of the Kurdish people in general.
- Served as Somalia's national anthem until 2012, when it was replaced with "Qolobaa Calankeed".
- Serbia and Montenegro was called the Federal Republic of Yugoslavia until 4 February 2003.[36]
- It was a medley of "Bože pravde", "Lijepa naša domovino" and "Naprej, zastava slave", used by Serbia, Croatia and Slovenia respectively.
- The same melody was used for the Kazakhstan national anthem in the early years of independence, before it was replaced with the current anthem, "Meniñ Qazaqstanım".
- From 1802 until 1911 the anthem of Macau was "Hymno Patriótico" followed by "Hino da Carta", the same as that of Portugal.
- When Newfoundland joined the Canadian Confederation in 1949, "Ode to Newfoundland" lost its status as a national anthem. The Canadian province of Newfoundland became the first to adopt a provincial anthem in 1980 when the song was readopted.
- "Naprej, zastava slave" is still used by the Slovenian Armed Forces as its official song.
- Iraq didn't adopt lyrics
Translations and transliterations
- Belarusian: "Ваяцкі марш"
- Serbo-Croatian: "Једна си једина"
- Bulgarian: "Химн на Негово Величество Царя"; transliterated as "Himn na Negovo Velichestvo Tsarya"
- Bulgarian: "Републико наша, здравей!"
- Bulgarian: "Българийо мила"
- Egyptian Arabic: اسلمى يا مصر
- Egyptian Arabic: والله زمان يا سلاحي
- Georgian: "დიდება"
- Persian: سلام شاه
- Persian: سلامتی دولت علیهٔ ایران
- Persian: سرود ملی
- Persian: ای ایران
- Persian: پاینده بادا ایران
- Iraqi Arabic: أرض الفراتين
- Kazakh: "Оян, Қазақ!"
- Kazakh: "Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Әнұраны"
- Arabic: السلام الأميري
- Libyan Arabic: لیبیا، لیبیا، لیبیا
- Libyan Arabic: الله أكبر
- Serbian Cyrillic: "Убавој нам Црној Гори"
- Russian: "Коль славенъ"
- Russian: "Молитва русских"
- Russian: "Боже, Царя храни!"
- Russian: "Рабочая Марсельеза"
- Russian: "Интернационал"
- Russian: "Патриотическая песня"
- Tunisian Arabic: سلام الباي
- Tunisian Arabic: ألا خلّدي
- Uzbek:ترکستان مختاریتینینگ مدحیهسی
- Russian:Ты, Кубань, Ты наша Родина
- Russian:Гимн Луганской Народной Республики
- Russian:Гимн Луганской Народной Республики
- Tamazight: "ⴰⵔⵔⵉⴼ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⴰⵖ"
- Arabic: "الريف موطننا"
- Russian: "Государственный гимн СССР"
- Arabic: "سوريا يا ذات المجد"
- Azerbaijani: Азәрбајҹан Совет Сосиалист Республикасынын Һимни (original orthography)
- Belarusian: "Дзяржаўны гімн БССР"
- Macedonian: "Марш на македонските револуционери"