@Canterbury Tail: Regarding your recent revert and edit comment, the ref I'd added to the Hiragana article includes that:
「かたかな」の「かた」は単に「片方」という意味ではなく、本来あるべきものが欠落しているという評価形容語と解すべきことはよく知られているが(亀井孝1941)、(7)としてまとめた対立関係から考えると、「ひらがな」も同様に「かな」の「ひら」という評価位置に存在するものと考えられる。
本国語大辞典「ひらがな」の説明は「ひら」を「角のない、通俗平易の意」とし、また「ひら」を前部要素とする複合語の形態素説明で、多くの辞書は「ひら」に「たいら」という意味を認める。
しかし、辞書の意味説明が必ずしも原義説明を欲してはいないことを知りつつも、野暮を承知でいうならば、これは「ひら」の原義(中核的意味)説明としては適当ではない。「ひら」は、「枚」や擬態語「ひらひら」などと同根の情態言とでもいうべき形態素/ pira /であり、その中核的意味は、物理的/精神的な「薄さ」を示し、「たいら」はそこからの派生義と思われる。となると、「ひらがな」に物理的「薄さ」(thinness)は当然求められないので、「ひら」とはより精神的な表現に傾き、「かたかな」同様、「かな」から見て、ワンランク下であることを示す、いささか差別的・蔑視的ニュアンスを含む表現であったということになる。
The "kata" in "katakana" does not mean just "one side", and it is well known (Takashi Kamei 1941) that it should be interpreted as a valuation epithet stating that something that should be there is missing, and considering the oppositional relationship summarized in figure (7), the word "hiragana" can be thought of in a valuation position as the "hira" kind of "kana".
The explanation of the term hiragana in the Nihon Kokugo Daijiten dictionary states that hira means "unangular, easy or plain", and descriptions of hira as a prefixing element in compounds as given in many dictionaries explain this hira as meaning "flat" (taira).
However, knowing that dictionary explanations of meaning do not always drive for the original senses, if we are to be brash, we might point out that this is not a fitting explanation of the original sense (core meaning) of hira. Hira is morpheme /pira/, cognate with words like 枚 (hira; "slip of paper, cloth, or something else flat") or ひらひら (hirahira; "flutteringly"), and the core meaning indicates physical or emotional "thinness", and taira ("flat") appears to be a derived meaning therefrom. As such, we naturally cannot get physical "thinness" from hiragana, so the hira leans more towards an emotional expression, and much like for katakana, from the perspective of kana, it indicates a lower relative ranking [relative to the kanji], and the expression contains a slight nuance of discrimination or contempt.
The Nihon Kokugo Daijiten entry mentioned in the ref is this one (in Japanese).
The hira element appears as a root morpheme in Japanese adverbs hirari ("softly, lightly, gently") and hirahira ("flutteringly", implying an easygoing motion, generally not as violent as "flappingly"). C.f. Nihon Kokugo Daijiten entries for ひらひら (hirahira) and for ひらり (hirari) via Kotobank (in Japanese). See also the hiru- element in hirugaeru ("to turn over", intransitive) and hirugaesu ("to turn over", transitive) here at Kotobank, again pointing to something thin and moving easily.
See also the entry here for 平 (hira), particularly noun sense [1]② towards the top (「なみであること。普通であること。特別でないこと。」 / "State of being common. State of being ordinary. State of not being special."), and prefix sense [2]② towards the bottom of the hira entry (「名詞の上に付けて、なみである、特別でないの意を表わす。」 / "Attaching to nouns, expresses a sense of being common, not being special."), in line with the ref's description of the term hiragana as including a mild pejorative nuance.
A gloss of "flowing" for hira might be overstating the sense a bit in English; that said, there's a definite sense of light and free movement expressed in the hira- root, as also given in the Kotobank entry for hiragana in the phrase 「角のない」 ("unangular") -- as applied to handwriting, this points to "curvy" and "flowing" lines, much as in cursive. I think that should be mentioned somewhere.
Cheers, ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 00:20, 19 April 2022 (UTC)
- I hate to say it, but the above is starting to sound a little like original research. It seems like you're stretching for it to be implied as flowing but that's not what most reliable sources indicate. Digging down yourself through the roots and word origins to derive the meaning is original research. What we would need is a reference that states the flowing claim unortunately, not you deriving that that's the meaning. Remember Wikipedia is about reliable sources. I won't pretend my Japanese is anywhere close to fluent enough to dig through like you have done so above, and it's the same for most editors on the English Wikipedia. I would also note that the common translation of hirahira to fluttering does not imply easy going, when flutter means a jerky, unsteady, trembling and uneven motion so getting from that to be flowing seems like a stretch. Anyway we shouldn't be interpreting sources, we should be referencing sources. Canterbury Tail talk 11:39, 19 April 2022 (UTC)
- @Canterbury Tail: I hear you about WP:OR concerns, but I disagree that that is what is happening here: the crux is what the terms indicate in the source language of Japanese, and how to translate that into English -- a matter that is unavoidably an exercise in interpreting the meaning. :) As expressed explicitly in the NKD dictionary entry for hiragana, we have hira glossed as both 角のない (kaku no nai; "unangular", literally "having no angles / corners") and 通俗平易 (tsūzoku heii; "in common currency, accepted by the common people" + "plain, simple, uncomplicated"). The mention of hiragana in the lede at Japanese language accounts for the latter sense, but not the former. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 18:55, 19 April 2022 (UTC)
- Problem with even that dictionary entry is it's in Japanese and we're relying on ourselves to translate it rather than a source. This isn't prohibited, but it could be misinterpreted or mistranslated by editors. Even then though, there's nothing about flowing with regards to Hiragana. Canterbury Tail talk 17:04, 21 April 2022 (UTC)