Psaume 148

From Wikipedia, the free encyclopedia

Icône orthodoxe du XVIIIe siècle représentant la louange à Dieu de toutes les créatures.

Le psaume 148[1] est le premier des trois psaumes qui closent le livre des Psaumes, et qui commencent par Hallel, c'est-à-dire Louez Dieu. Il ne fait toutefois pas partie du Hallel juif.

N.B. S’il y a conflit de numérotation des versets entre l’hébreu et le latin, c’est l’original hébreu qui prévaut et la traduction française le suit. Par contre, le latin ne se plie pas à la numérotation affichée. Les numéros de versets s'appliquent au texte latin, mais la traduction est décalée par endroits.

versetoriginal hébreu[2]traduction française de Louis Segond[3]Vulgate[4] latine
1הַלְלוּ-יָהּ:הַלְלוּ אֶת-יְהוָה, מִן-הַשָּׁמַיִם; הַלְלוּהוּ, בַּמְּרוֹמִיםLouez l’Éternel ! Louez l’Éternel du haut des cieux ! Louez-le dans les lieux élevés !Alleluia laudate Dominum de caelis laudate eum in excelsis
2הַלְלוּהוּ כָל-מַלְאָכָיו; הַלְלוּהוּ, כָּל-צְבָאָוLouez-le, vous tous ses anges ! Louez-le, vous toutes ses armées !Laudate eum omnes angeli eius laudate eum omnes virtutes eius
3הַלְלוּהוּ, שֶׁמֶשׁ וְיָרֵחַ; הַלְלוּהוּ, כָּל-כּוֹכְבֵי אוֹרLouez-le, soleil et lune ! Louez-le, vous toutes, étoiles lumineuses !Laudate eum sol et luna laudate eum omnes stellae et lumen
4הַלְלוּהוּ, שְׁמֵי הַשָּׁמָיִם; וְהַמַּיִם, אֲשֶׁר מֵעַל הַשָּׁמָיִםLouez-le, cieux des cieux, et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux !Laudate eum caeli caelorum et aqua quae super caelum est
5יְהַלְלוּ, אֶת-שֵׁם יְהוָה: כִּי הוּא צִוָּה וְנִבְרָאוּQu’ils louent le nom de l’Éternel ! Car il a commandé, et ils ont été créés.Laudent nomen Domini quia ipse dixit et facta sunt ipse mandavit et creata sunt
6וַיַּעֲמִידֵם לָעַד לְעוֹלָם; חָק-נָתַן, וְלֹא יַעֲבוֹרIl les a affermis pour toujours et à perpétuité ; il a donné des lois, et il ne les violera point.Statuit ea in saeculum et in saeculum saeculi praeceptum posuit et non praeteribit
7הַלְלוּ אֶת-יְהוָה, מִן-הָאָרֶץ-- תַּנִּינִים, וְכָל-תְּהֹמוֹתLouez l’Éternel du bas de la terre, monstres marins, et vous tous, abîmes,Laudate Dominum de terra dracones et omnes abyssi
8אֵשׁ וּבָרָד, שֶׁלֶג וְקִיטוֹר; רוּחַ סְעָרָה, עֹשָׂה דְבָרוֹFeu et grêle, neige et brouillards, vents impétueux, qui exécutez ses ordres,Ignis grando nix glacies spiritus procellarum quae faciunt verbum eius
9הֶהָרִים וְכָל-גְּבָעוֹת; עֵץ פְּרִי, וְכָל-אֲרָזִיםMontagnes et toutes les collines, arbres fruitiers et tous les cèdres,Montes et omnes colles ligna fructifera et omnes cedri
10הַחַיָּה וְכָל-בְּהֵמָה; רֶמֶשׂ, וְצִפּוֹר כָּנָףAnimaux et tout le bétail, reptiles et oiseaux ailés,Bestiae et universa pecora serpentes et volucres pinnatae
11מַלְכֵי-אֶרֶץ, וְכָל-לְאֻמִּים; שָׂרִים, וְכָל-שֹׁפְטֵי אָרֶץRois de la terre et tous les peuples, princes et tous les juges de la terre,Reges terrae et omnes populi principes et omnes iudices terrae
12בַּחוּרִים וְגַם-בְּתוּלוֹת; זְקֵנִים, עִם-נְעָרִיםJeunes hommes et jeunes filles, vieillards et enfants !Iuvenes et virgines senes cum iunioribus laudent nomen Domini
13יְהַלְלוּ, אֶת-שֵׁם יְהוָה-- כִּי-נִשְׂגָּב שְׁמוֹ לְבַדּוֹ:הוֹדוֹ, עַל-אֶרֶץ וְשָׁמָיִםQu’ils louent le nom de l’Éternel ! Car son nom seul est élevé ; sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux.Quia exaltatum est nomen eius solius
14וַיָּרֶם קֶרֶן לְעַמּוֹ, תְּהִלָּה לְכָל-חֲסִידָיו--לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, עַם קְרֹבוֹ:הַלְלוּ-יָהּIl a relevé la force de son peuple : Sujet de louange pour tous ses fidèles, pour les enfants d’Israël, du peuple qui est près de lui. Louez l’Éternel !Confessio eius super caelum et terram et exaltabit cornu populi sui hymnus omnibus sanctis eius filiis Israhel populo adpropinquanti sibi

Usages liturgiques

Notes et références

Mise en musique

Related Articles

Wikiwand AI