Psaume 2
From Wikipedia, the free encyclopedia

Le psaume 2[1] est appelé en latin Quare fremuerunt, selon les premiers mots (l'incipit) de la version latine. Il n’indique pas son auteur, mais les Actes des Apôtres[2] l’attribuent à David. Le verset 7 de ce psaume apparaît plus loin dans ce même livre de la Bible chrétienne[3].
N.B. S’il y a conflit de numérotation des versets entre l’hébreu et le latin, c’est l’original hébreu qui prévaut et la traduction française le suit. Par contre, le latin ne se plie pas à la numérotation affichée. Les numéros de versets s'appliquent au texte latin, mais la traduction est décalée par endroits.
| verset | original hébreu[4] | traduction française de Louis Segond[5] | Vulgate[6] latine |
|---|---|---|---|
| 1 | לָ֭מָּה רָגְשׁ֣וּ גוֹיִ֑ם וּ֝לְאֻמִּ֗ים יֶהְגּוּ־רִֽיק | Pourquoi ce tumulte parmi les nations, ces vaines pensées parmi les peuples ? | [Psalmus David] quare fremuerunt gentes et populi meditati sunt inania |
| 2 | יִ֥תְיַצְּב֨וּ ׀ מַלְכֵי־אֶ֗רֶץ וְרוֹזְנִ֥ים נֽוֹסְדוּ־יָ֑חַד עַל־יְ֝הֹוָ֗ה וְעַל־מְשִׁיחֽוֹ | Pourquoi les rois de la terre se soulèvent-ils et les princes se liguent-ils avec eux contre l’Éternel et contre son oint ? | adstiterunt reges terræ et principes convenerunt in unum adversus Dominum et adversus christum eius [diapsalma] |
| 3 | נְֽ֭נַתְּקָה אֶת־מֽוֹסְרוֹתֵ֑ימוֹ וְנַשְׁלִ֖יכָה מִמֶּ֣נּוּ עֲבֹתֵֽימוֹ | Brisons leurs liens, délivrons-nous de leurs chaînes ! | Disrumpamus vincula eorum et proiciamus a nobis iugum ipsorum |
| 4 | יוֹשֵׁ֣ב בַּשָּׁמַ֣יִם יִשְׂחָ֑ק אֲ֝דֹנָ֗י יִלְעַג־לָֽמוֹ | Celui qui siège dans les cieux rit, le Seigneur se moque d’eux. | Qui habitat in cælis inridebit eos et Dominus subsannabit eos |
| 5 | אָ֤ז יְדַבֵּ֣ר אֵלֵ֣ימוֹ בְאַפּ֑וֹ וּֽבַחֲרוֹנ֥וֹ יְבַהֲלֵֽמוֹ | Puis il leur parle dans sa colère, il les épouvante dans sa fureur : | Tunc loquetur ad eos in ira sua et in furore suo conturbabit eos |
| 6 | וַ֭אֲנִי נָסַ֣כְתִּי מַלְכִּ֑י עַל־צִ֝יּ֗וֹן הַר־קׇדְשִֽׁי | C’est moi qui ai oint mon roi sur Sion, ma montagne sainte ! | Ego autem constitutus sum rex ab eo super Sion montem sanctum eius prædicans præceptum eius |
| 7 | אֲסַפְּרָ֗ה אֶֽ֫ל־חֹ֥ק יְֽהֹוָ֗ה אָמַ֘ר־אֵלַ֥י בְּנִ֥י אַ֑תָּה אֲ֝נִ֗י הַיּ֥וֹם יְלִדְתִּֽיךָ | Je publierai le décret ; l’Éternel m’a dit : Tu es mon fils ! Je t’ai engendré aujourd’hui. | Dominus dixit ad me filius meus es tu ego hodie genui te |
| 8 | שְׁאַ֤ל מִמֶּ֗נִּי וְאֶתְּנָ֣ה ג֭וֹיִם נַחֲלָתֶ֑ךָ וַ֝אֲחֻזָּתְךָ֗ אַפְסֵי־אָֽרֶץ | Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage, les extrémités de la terre pour possession ; | Postula a me et dabo tibi gentes hereditatem tuam et possessionem tuam terminos terræ |
| 9 | תְּ֭רֹעֵם בְּשֵׁ֣בֶט בַּרְזֶ֑ל כִּכְלִ֖י יוֹצֵ֣ר תְּנַפְּצֵֽם | Tu les briseras avec une verge de fer, tu les briseras comme le vase d’un potier. | Reges eos in virga ferrea tamquam vas figuli confringes eos |
| 10 | וְ֭עַתָּה מְלָכִ֣ים הַשְׂכִּ֑ילוּ הִ֝וָּסְר֗וּ שֹׁ֣פְטֵי אָֽרֶץ | Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse ! Juges de la terre, recevez instruction ! | Et nunc reges intellegite erudimini qui iudicatis terram |
| 11 | עִבְד֣וּ אֶת־יְהֹוָ֣ה בְּיִרְאָ֑ה וְ֝גִ֗ילוּ בִּרְעָדָֽה | Servez l’Éternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement. | Servite Domino in timore et exultate ei in tremore |
| 12 | נַשְּׁקוּ־בַ֡ר פֶּן־יֶאֱנַ֤ף ׀ וְתֹ֬אבְדוּ דֶ֗רֶךְ כִּֽי־יִבְעַ֣ר כִּמְעַ֣ט אַפּ֑וֹ אַ֝שְׁרֵ֗י כׇּל־ח֥וֹסֵי בֽוֹ | Baisez le fils, de peur qu’il ne s’irrite, et que vous ne périssiez dans votre voie, car sa colère est prompte à s’enflammer. Heureux tous ceux qui se confient en lui ! | Adprehendite disciplinam nequando irascatur Dominus et pereatis de via iusta cum exarserit in brevi ira ejus, beati omnes qui confidunt in eo. |
Usages liturgiques

Dans le judaïsme
Dans le christianisme
Chez les catholiques
Ce psaume fut choisi par saint Benoît de Nursie pour l'office de prime du lundi, dans sa règle de saint Benoît fixée vers 530. Il était récité ou chanté entre le psaume 1 et le psaume 6[7].
Dans la liturgie des Heures actuelle, le psaume 2 est chanté ou récité à l’office des lectures du dimanche de la première semaine[8], avec le psaume 1 et le psaume 3.
Chaque mardi, les fidèles de l'Opus Dei, après avoir invoqué leur Ange Gardien et baisé le Rosaire, récitent en latin le Psaume 2[9].