Psaume 5

From Wikipedia, the free encyclopedia

La page du psaume 5 de l'édition des psaumes homophoniques de Claude Goudimel (version de 1564, Paris), Le Roy & Ballard.

Le psaume 5[1] est attribué à David. Il exprime la plainte du juste contre les impies.

N.B. S’il y a conflit de numérotation des versets entre l’hébreu et le latin, c’est l’original hébreu qui prévaut et la traduction française le suit. Par contre, le latin ne se plie pas à la numérotation affichée. Les numéros de versets s'appliquent au texte latin, mais la traduction est décalée par endroits.

versetoriginal hébreu[2]traduction française de Louis Segond[3]Vulgate[4] latine
1לַמְנַצֵּ֥חַ אֶֽל־הַנְּחִיל֗וֹת מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד[Au chef des chantres. Avec les flûtes. Psaume de David.][In finem, pro ea quae hereditatem consequitur. Psalmus David.]
2אֲמָרַ֖י הַאֲזִ֥ינָה ׀ יְהֹוָ֗ה בִּ֣ינָה הֲגִיגִֽיPrête l’oreille à mes paroles, ô Éternel ! Écoute mes gémissements !Verba mea auribus percipe, Domine; intellege clamorem meum.
3הַקְשִׁ֤יבָה ׀ לְק֬וֹל שַׁוְעִ֗י מַלְכִּ֥י וֵאלֹהָ֑י כִּֽי־אֵ֝לֶ֗יךָ אֶתְפַּלָּֽלSois attentif à mes cris, mon roi et mon Dieu ! C’est à toi que j’adresse ma prière.Intende voci orationis meæ, rex meus et Deus meus. Quoniam ad te orabo, Domine :
4יְֽהֹוָ֗ה בֹּ֭קֶר תִּשְׁמַ֣ע קוֹלִ֑י בֹּ֥קֶר אֶעֱרׇךְ־לְ֝ךָ֗ וַאֲצַפֶּֽהÉternel ! le matin tu entends ma voix ; le matin je me tourne vers toi, et je regarde.mane exaudies vocem meam. Mane astabo tibi, et videbo
5כִּ֤י ׀ לֹ֤א אֵֽל־חָפֵ֘ץ־רֶ֥שַׁע ׀ אָ֑תָּה לֹ֖א יְגֻרְךָ֣ רָֽעCar tu n’es point un Dieu qui prenne plaisir au mal ; le méchant n’a pas sa demeure auprès de toi.quoniam non Deus volens iniquitatem tu es. Neque habitabit juxta te malignus,
6לֹֽא־יִתְיַצְּב֣וּ ה֭וֹלְלִים לְנֶ֣גֶד עֵינֶ֑יךָ שָׂ֝נֵ֗אתָ כׇּל־פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶןLes insensés ne subsistent pas devant tes yeux ; tu hais tous ceux qui commettent l’iniquité.neque permanebunt injusti ante oculos tuos. Odisti omnes qui operantur iniquitatem ;
7תְּאַבֵּד֮ דֹּבְרֵ֢י כָ֫זָ֥ב אִישׁ־דָּמִ֥ים וּמִרְמָ֗ה יְתָ֘עֵ֥ב ׀ יְהֹוָֽהTu fais périr les menteurs ; l’Éternel abhorre les hommes de sang et de fraude.perdes omnes qui loquuntur mendacium. Virum sanguinum et dolosum abominabitur Dominus.
8וַאֲנִ֗י בְּרֹ֣ב חַ֭סְדְּךָ אָב֣וֹא בֵיתֶ֑ךָ אֶשְׁתַּחֲוֶ֥ה אֶל־הֵֽיכַל־קׇ֝דְשְׁךָ֗ בְּיִרְאָתֶֽךָMais moi, par ta grande miséricorde, je vais à ta maison, je me prosterne dans ton saint temple avec crainte.Ego autem in multitudine misericordiæ tuæ introibo in domum tuam ; adorabo ad templum sanctum tuum in timore tuo.
9יְהֹוָ֤ה ׀ נְחֵ֬נִי בְצִדְקָתֶ֗ךָ לְמַ֥עַן שׁוֹרְרָ֑י (הושר) [הַיְשַׁ֖ר] לְפָנַ֣י דַּרְכֶּֽךָÉternel ! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis, aplanis ta voie sous mes pas.Domine, deduc me in justitia tua : propter inimicos meos dirige in conspectu tuo viam meam.
10כִּ֤י אֵ֪ין בְּפִ֡יהוּ נְכוֹנָה֮ קִרְבָּ֢ם הַ֫וּ֥וֹת קֶֽבֶר־פָּת֥וּחַ גְּרֹנָ֑ם לְ֝שׁוֹנָ֗ם יַחֲלִיקֽוּןCar il n’y a point de sincérité dans leur bouche ; leur cœur est rempli de malice, leur gosier est un sépulcre ouvert, et ils ont sur la langue des paroles flatteuses.Quoniam non est in ore eorum veritas ; cor eorum vanum est. Sepulchrum patens est guttur eorum ; linguis suis dolose agebant :
11הַ֥אֲשִׁימֵ֨ם ׀ אֱֽלֹהִ֗ים יִפְּלוּ֮ מִֽמֹּעֲצ֢וֹתֵ֫יהֶ֥ם בְּרֹ֣ב פִּ֭שְׁעֵיהֶם הַדִּיחֵ֑מוֹ כִּי־מָ֥רוּ בָֽךְFrappe-les comme des coupables, ô Dieu ! Que leurs desseins amènent leur chute ! précipite-les au milieu de leurs péchés sans nombre ! Car ils se révoltent contre toi.judica illos, Deus. Decidant a cogitationibus suis ; secundum multitudinem impietatum eorum expelle eos, quoniam irritaverunt te, Domine.
12וְיִשְׂמְח֨וּ כׇל־ח֪וֹסֵי בָ֡ךְ לְעוֹלָ֣ם יְ֭רַנֵּנוּ וְתָסֵ֣ךְ עָלֵ֑ימוֹ וְֽיַעְלְצ֥וּ בְ֝ךָ֗ אֹהֲבֵ֥י שְׁמֶֽךָAlors tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, ils auront de l’allégresse à toujours, et tu les protégeras ; tu seras un sujet de joie pour ceux qui aiment ton nom.Et lætentur omnes qui sperant in te ; in æternum exsultabunt, et habitabis in eis. Et gloriabuntur in te omnes qui diligunt nomen tuum,
13כִּֽי־אַתָּה֮ תְּבָרֵ֢ךְ צַ֫דִּ֥יק יְהֹוָ֑ה כַּ֝צִּנָּ֗ה רָצ֥וֹן תַּעְטְרֶֽנּוּCar tu bénis le juste, ô Éternel ! tu l’entoures de ta grâce comme d’un bouclier.quoniam tu benedices justo. Domine, ut scuto bonæ voluntatis tuæ coronasti nos.

Thème du psaume

Miniature illustrant le psaume 5, Prière du matin, dans Les Très Riches Heures du duc de Berry, musée Condé, ms.65, f.46v. David priant Dieu entouré d'un groupe de calomniateurs.

Le psaume 5 entre dans le genre littéraire de la prière du matin, car le matin était très important dans les religions du Proche-Orient ancien. D'où le verset 4. Les mots parole ou voix montrent bien qu'il s'agit d'une prière faite à un Dieu qui écoute. Le psalmiste décrit ensuite la figure du méchant, qu'il nomme de multiples manières. A contrario, le juste aime Dieu. Notons que ce n'est pas par sa droiture qu'il peut entrer dans le Temple de Dieu, mais par l'amour de Dieu sur ceux qui l'invoquent. Puis le psalmiste décrit le gosier du méchant, en insistant sur le mal qui sort de ses entrailles. C'est pourquoi leur bouche est un sépulcre béant. Le psalmiste termine par une action de grâces étendue à tous ceux qui se confient en Dieu.

Usages liturgiques

Voir aussi

Notes et références

Related Articles

Wikiwand AI