Psaume 3

psaume From Wikipedia, the free encyclopedia

Le psaume 3[1] est attribué au roi David, qui implore Dieu à cause de son fils Absalom qui s’est révolté contre lui et le pourchasse[2].

Épitaphe de Berchtold dans l'église Saint-Michel de Vienne, avec inscriptions du verset 6 du psaume 3 et verset 15 du psaume 17.

Texte

Davantage d’informations verset, original hébreu ...
versetoriginal hébreu[3]traduction française de Louis Segond[4]Vulgate[5] latine
1מִזְמוֹר לְדָוִד: בְּבָרְחוֹ, מִפְּנֵי אַבְשָׁלוֹם בְּנוֹ[Psaume de David. À l’occasion de sa fuite devant Absalom, son fils.][Psalmus David cum fugeret a facie Abessalon filii sui]
2יְהוָה, מָה-רַבּוּ צָרָי; רַבִּים, קָמִים עָלָיÔ Éternel, que mes ennemis sont nombreux ! Quelle multitude se lève contre moi !Domine quid multiplicati sunt qui tribulant me multi insurgunt adversum me
3רַבִּים, אֹמְרִים לְנַפְשִׁי: אֵין יְשׁוּעָתָה לּוֹ בֵאלֹהִים סֶלָהCombien qui disent à mon sujet : Plus de salut pour lui auprès de Dieu ! [Pause]Multi dicunt animae meae non est salus ipsi in Deo eius [diapsalma]
4וְאַתָּה יְהוָה, מָגֵן בַּעֲדִי; כְּבוֹדִי, וּמֵרִים רֹאשִׁיMais toi, ô Éternel ! tu es mon bouclier, tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.Tu autem Domine susceptor meus es gloria mea et exaltans caput meum
5קוֹלִי, אֶל-יְהוָה אֶקְרָא; וַיַּעֲנֵנִי מֵהַר קָדְשׁוֹ סֶלָהDe ma voix je crie à l’Éternel, et il me répond de sa montagne sainte. [Pause]Voce mea ad Dominum clamavi et exaudivit me de monte sancto suo [diapsalma]
6אֲנִי שָׁכַבְתִּי, וָאִישָׁנָה; הֱקִיצוֹתִי--כִּי יְהוָה יִסְמְכֵנִיJe me couche, et je m’endors ; je me réveille, car l’Éternel est mon soutien.Ego dormivi et soporatus sum exsurrexi quia Dominus suscipiet me
7לֹא-אִירָא, מֵרִבְבוֹת עָם-- אֲשֶׁר סָבִיב, שָׁתוּ עָלָיJe ne crains pas les myriades de peuples qui m’assiègent de toutes parts.Lève-toi, Éternel ! sauve-moi, mon Dieu !Non timebo milia populi circumdantis me exsurge Domine salvum me fac Deus meus
8קוּמָה יְהוָה, הוֹשִׁיעֵנִי אֱלֹהַי-- כִּי-הִכִּיתָ אֶת-כָּל-אֹיְבַי לֶחִי;שִׁנֵּי רְשָׁעִים שִׁבַּרְתָּCar tu frappes à la joue tous mes ennemis, tu brises les dents des méchants.Quoniam tu percussisti omnes adversantes mihi sine causa dentes peccatorum contrivisti
9לַיהוָה הַיְשׁוּעָה; עַל-עַמְּךָ בִרְכָתֶךָ סֶּלָהLe salut est auprès de l’Éternel : Que ta bénédiction soit sur ton peuple ! [Pause]Domini est salus et super populum tuum benedictio tua
Fermer

Usages liturgiques

Dans le judaïsme

Les versets 2 à 9 du psaume 3 font partie de la prière du Shema, au lever et au coucher. Le verset 9 est le huitième verset du V’hu Rachum à Pesukei Dezimra, et se trouve aussi dans la Havladah[6].

Dans le christianisme

Chez les catholiques

Vers 530, dans la règle de saint Benoît, Benoît de Nursie choisit ce psaume pour le début de l'office de matines, à savoir en tant que le premier psaume pour la liturgie des Heures bénédictine pendant l'année (chapitres IX et X)[7]. Dans les abbayes qui conservent la tradition, il s'agit actuellement du premier psaume du dimanche pour l'office des vigiles[8].

Au regard de la liturgie des Heures actuelle, le psaume 3 est chanté ou récité à l’office des lectures le dimanche de la première semaine[9], après les deux premiers psaumes.

Mise en musique

En 1691, Michel-Richard de Lalande a composé son grand motet Domine, quid multiplicati sunt (S.37) pour les offices de la chapelle du château de Versailles. Marc-Antoine Charpentier a composé vers 1676 un "Domine quid multiplicati sunt", pour 3 voix, 2 dessus instrumentaux, et basse continue, H.172. Plus tard, l’artiste contemporain Byron Cage crée une version gospel du psaume 3 : Thou Art A Shield For Me (Tu es pour moi un bouclier).

Notes et références

Voir aussi

Related Articles

Wikiwand AI