Psaume 3
From Wikipedia, the free encyclopedia

Le psaume 3[1] est attribué au roi David, qui implore Dieu à cause de son fils Absalom qui s’est révolté contre lui et le pourchasse[2].
| verset | original hébreu[3] | traduction française de Louis Segond[4] | Vulgate[5] latine |
|---|---|---|---|
| 1 | מִזְמ֥וֹר לְדָוִ֑ד בְּ֝בׇרְח֗וֹ מִפְּנֵ֤י ׀ אַבְשָׁל֬וֹם בְּנֽוֹ | [Psaume de David. À l’occasion de sa fuite devant Absalom, son fils.] | Psalmus David, cum fugeret a facie Absalom filii sui. |
| 2 | יְ֭הֹוָה מָה־רַבּ֣וּ צָרָ֑י רַ֝בִּ֗ים קָמִ֥ים עָלָֽי | Ô Éternel, que mes ennemis sont nombreux ! Quelle multitude se lève contre moi ! | Domine, quid multiplicati sunt qui tribulant me ? Multi insurgunt adversum me ; |
| 3 | רַבִּים֮ אֹמְרִ֢ים לְנַ֫פְשִׁ֥י אֵ֤ין יְֽשׁוּעָ֓תָה לּ֬וֹ בֵאלֹהִ֬ים סֶֽלָה | Combien qui disent à mon sujet : Plus de salut pour lui auprès de Dieu ! [Pause] | multi dicunt animæ meæ : Non est salus ipsi in Deo ejus. |
| 4 | וְאַתָּ֣ה יְ֭הֹוָה מָגֵ֣ן בַּעֲדִ֑י כְּ֝בוֹדִ֗י וּמֵרִ֥ים רֹאשִֽׁי | Mais toi, ô Éternel ! tu es mon bouclier, tu es ma gloire, et tu relèves ma tête. | Tu autem Domine, susceptor meus es, gloria mea, et exaltans caput meum. |
| 5 | ק֭וֹלִי אֶל־יְהֹוָ֣ה אֶקְרָ֑א וַיַּעֲנֵ֨נִי מֵהַ֖ר קׇדְשׁ֣וֹ סֶֽלָה | De ma voix je crie à l’Éternel, et il me répond de sa montagne sainte. [Pause] | Voce mea ad Dominum clamavi et exaudivit me de monte sancto suo [diapsalma] |
| 6 | אֲנִ֥י שָׁכַ֗בְתִּי וָאִ֫ישָׁ֥נָה הֱקִיצ֑וֹתִי כִּ֖י יְהֹוָ֣ה יִסְמְכֵֽנִי | Je me couche, et je m’endors ; je me réveille, car l’Éternel est mon soutien. | Voce mea ad Dominum clamavi ; et exaudivit me de monte sancto suo. |
| 7 | לֹֽא־אִ֭ירָא מֵרִבְב֥וֹת עָ֑ם אֲשֶׁ֥ר סָ֝בִ֗יב שָׁ֣תוּ עָלָֽי | Je ne crains pas les myriades de peuples qui m’assiègent de toutes parts. Lève-toi, Éternel ! sauve-moi, mon Dieu ! | Non timebo millia populi circumdantis me. Exsurge, Domine ; salvum me fac, Deus meus. |
| 8 | ק֘וּמָ֤ה יְהֹוָ֨ה ׀ הוֹשִׁ֘יעֵ֤נִי אֱלֹהַ֗י כִּֽי־הִכִּ֣יתָ אֶת־כׇּל־אֹיְבַ֣י לֶ֑חִי שִׁנֵּ֖י רְשָׁעִ֣ים שִׁבַּֽרְתָּ | Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, tu brises les dents des méchants. | Quoniam tu percussisti omnes adversantes mihi sine causa ; dentes peccatorum contrivisti. |
| 9 | לַֽיהֹוָ֥ה הַיְשׁוּעָ֑ה עַֽל־עַמְּךָ֖ בִרְכָתֶ֣ךָ סֶּֽלָה | Le salut est auprès de l’Éternel : Que ta bénédiction soit sur ton peuple ! [Pause] | Domini est salus ; et super populum tuum benedictio tua. |
Usages liturgiques
Dans le judaïsme
Les versets 2 à 9 du psaume 3 font partie de la prière du Shema, au lever et au coucher. Le verset 9 est le huitième verset du V’hu Rachum à Pesukei Dezimra, et se trouve aussi dans la Havladah[6].
Dans le christianisme
Chez les catholiques
Vers 530, dans la règle de saint Benoît, Benoît de Nursie choisit ce psaume pour le début de l'office de matines, à savoir en tant que le premier psaume pour la liturgie des Heures bénédictine pendant l'année (chapitres IX et X)[7]. Dans les abbayes qui conservent la tradition, il s'agit actuellement du premier psaume du dimanche pour l'office des vigiles[8].
Au regard de la liturgie des Heures actuelle, le psaume 3 est chanté ou récité à l’office des lectures le dimanche de la première semaine[9], après les deux premiers psaumes.