Psaume 3

From Wikipedia, the free encyclopedia

Épitaphe de Berchtold dans l'église Saint-Michel de Vienne, avec inscriptions du verset 6 du psaume 3 et verset 15 du psaume 17.

Le psaume 3[1] est attribué au roi David, qui implore Dieu à cause de son fils Absalom qui s’est révolté contre lui et le pourchasse[2].

versetoriginal hébreu[3]traduction française de Louis Segond[4]Vulgate[5] latine
1מִזְמ֥וֹר לְדָוִ֑ד בְּ֝בׇרְח֗וֹ מִפְּנֵ֤י ׀ אַבְשָׁל֬וֹם בְּנֽוֹ[Psaume de David. À l’occasion de sa fuite devant Absalom, son fils.]Psalmus David, cum fugeret a facie Absalom filii sui.
2יְ֭הֹוָה מָה־רַבּ֣וּ צָרָ֑י רַ֝בִּ֗ים קָמִ֥ים עָלָֽיÔ Éternel, que mes ennemis sont nombreux ! Quelle multitude se lève contre moi !Domine, quid multiplicati sunt qui tribulant me ? Multi insurgunt adversum me ;
3רַבִּים֮ אֹמְרִ֢ים לְנַ֫פְשִׁ֥י אֵ֤ין יְֽשׁוּעָ֓תָה לּ֬וֹ בֵאלֹהִ֬ים סֶֽלָהCombien qui disent à mon sujet : Plus de salut pour lui auprès de Dieu ! [Pause]multi dicunt animæ meæ : Non est salus ipsi in Deo ejus.
4וְאַתָּ֣ה יְ֭הֹוָה מָגֵ֣ן בַּעֲדִ֑י כְּ֝בוֹדִ֗י וּמֵרִ֥ים רֹאשִֽׁיMais toi, ô Éternel ! tu es mon bouclier, tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.Tu autem Domine, susceptor meus es, gloria mea, et exaltans caput meum.
5ק֭וֹלִי אֶל־יְהֹוָ֣ה אֶקְרָ֑א וַיַּעֲנֵ֨נִי מֵהַ֖ר קׇדְשׁ֣וֹ סֶֽלָהDe ma voix je crie à l’Éternel, et il me répond de sa montagne sainte. [Pause]Voce mea ad Dominum clamavi et exaudivit me de monte sancto suo [diapsalma]
6אֲנִ֥י שָׁכַ֗בְתִּי וָאִ֫ישָׁ֥נָה הֱקִיצ֑וֹתִי כִּ֖י יְהֹוָ֣ה יִסְמְכֵֽנִיJe me couche, et je m’endors ; je me réveille, car l’Éternel est mon soutien.Voce mea ad Dominum clamavi ; et exaudivit me de monte sancto suo.
7לֹֽא־אִ֭ירָא מֵרִבְב֥וֹת עָ֑ם אֲשֶׁ֥ר סָ֝בִ֗יב שָׁ֣תוּ עָלָֽיJe ne crains pas les myriades de peuples qui m’assiègent de toutes parts. Lève-toi, Éternel ! sauve-moi, mon Dieu !Non timebo millia populi circumdantis me. Exsurge, Domine ; salvum me fac, Deus meus.
8ק֘וּמָ֤ה יְהֹוָ֨ה ׀ הוֹשִׁ֘יעֵ֤נִי אֱלֹהַ֗י כִּֽי־הִכִּ֣יתָ אֶת־כׇּל־אֹיְבַ֣י לֶ֑חִי שִׁנֵּ֖י רְשָׁעִ֣ים שִׁבַּֽרְתָּCar tu frappes à la joue tous mes ennemis, tu brises les dents des méchants.Quoniam tu percussisti omnes adversantes mihi sine causa ; dentes peccatorum contrivisti.
9לַֽיהֹוָ֥ה הַיְשׁוּעָ֑ה עַֽל־עַמְּךָ֖ בִרְכָתֶ֣ךָ סֶּֽלָהLe salut est auprès de l’Éternel : Que ta bénédiction soit sur ton peuple ! [Pause]Domini est salus ; et super populum tuum benedictio tua.

Usages liturgiques

Dans le judaïsme

Les versets 2 à 9 du psaume 3 font partie de la prière du Shema, au lever et au coucher. Le verset 9 est le huitième verset du V’hu Rachum à Pesukei Dezimra, et se trouve aussi dans la Havladah[6].

Dans le christianisme

Chez les catholiques

Vers 530, dans la règle de saint Benoît, Benoît de Nursie choisit ce psaume pour le début de l'office de matines, à savoir en tant que le premier psaume pour la liturgie des Heures bénédictine pendant l'année (chapitres IX et X)[7]. Dans les abbayes qui conservent la tradition, il s'agit actuellement du premier psaume du dimanche pour l'office des vigiles[8].

Au regard de la liturgie des Heures actuelle, le psaume 3 est chanté ou récité à l’office des lectures le dimanche de la première semaine[9], après les deux premiers psaumes.

Mise en musique

Notes et références

Voir aussi

Related Articles

Wikiwand AI