Psaume 111 (110)
From Wikipedia, the free encyclopedia

Le psaume 111 (110 selon la numérotation grecque) est appelé en latin selon son premier mot Confitebor tibi Domine ou simplement Confitebor, comme le psaume 138 (137). Souvent inclus dans les psaumes des vêpres catholiques, son texte latin été souvent été mis en musique, particulièrement[réf. souhaitée] à l'époque baroque.
| verset | original hébreu[2] | traduction française de Louis Segond[3] | Vulgate[4] latine |
|---|---|---|---|
| 1 | הַלְלוּ-יָהּ:אוֹדֶה יְהוָה, בְּכָל-לֵבָב; בְּסוֹד יְשָׁרִים וְעֵדָה | Louez l’Éternel ! Je louerai l’Éternel de tout mon cœur, dans la réunion des hommes droits et dans l’assemblée. | Alleluja. Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo, in consilio justorum, et congregatione |
| 2 | גְּדֹלִים, מַעֲשֵׂי יְהוָה; דְּרוּשִׁים, לְכָל-חֶפְצֵיהֶם | Les œuvres de l’Éternel sont grandes, recherchées par tous ceux qui les aiment. | Magna opera Domini : exquisita in omnes voluntates ejus |
| 3 | הוֹד-וְהָדָר פָּעֳלוֹ; וְצִדְקָתוֹ, עֹמֶדֶת לָעַד | Son œuvre n’est que splendeur et magnificence, et sa justice subsiste à jamais. | Confessio et magnificentia opus ejus, et justitia ejus manet in sæculum sæculi |
| 4 | זֵכֶר עָשָׂה, לְנִפְלְאוֹתָיו; חַנּוּן וְרַחוּם יְהוָה | Il a laissé la mémoire de ses prodiges, l’Éternel miséricordieux et compatissant. | Memoriam fecit mirabilium suorum, misericors et miserator Dominus |
| 5 | טֶרֶף, נָתַן לִירֵאָיו; יִזְכֹּר לְעוֹלָם בְּרִיתוֹ | Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent ; il se souvient toujours de son alliance. | Escam dedit timentibus se ; memor erit in sæculum testamenti sui |
| 6 | כֹּחַ מַעֲשָׂיו, הִגִּיד לְעַמּוֹ-- לָתֵת לָהֶם, נַחֲלַת גּוֹיִם | Il a manifesté à son peuple la puissance de ses œuvres, en lui livrant l’héritage des nations. | Virtutem operum suorum annuntiabit populo suo |
| 7 | מַעֲשֵׂי יָדָיו, אֱמֶת וּמִשְׁפָּט; נֶאֱמָנִים, כָּל-פִּקּוּדָיו | Les œuvres de ses mains sont fidélité et justice ; toutes ses ordonnances sont véritables, | ut det illis hæreditatem gentium. Opera manuum ejus veritas et judicium |
| 8 | סְמוּכִים לָעַד לְעוֹלָם; עֲשׂוּיִם, בֶּאֱמֶת וְיָשָׁר | affermies pour l’éternité, faites avec fidélité et droiture. | Fidelia omnia mandata ejus, confirmata in sæculum sæculi, facta in veritate et æquitate |
| 9 | פְּדוּת, שָׁלַח לְעַמּוֹ-- צִוָּה-לְעוֹלָם בְּרִיתוֹ; קָדוֹשׁ וְנוֹרָא שְׁמוֹ | Il a envoyé la délivrance à son peuple, il a établi pour toujours son alliance ; son nom est saint et redoutable. | Redemptionem misit populo suo ; mandavit in æternum testamentum suum. Sanctum et terribile nomen ejus. |
| 10 | רֵאשִׁית חָכְמָה, יִרְאַת יְהוָה-- שֵׂכֶל טוֹב, לְכָל-עֹשֵׂיהֶם; תְּהִלָּתוֹ, עֹמֶדֶת לָעַד | La crainte de l’Éternel est le commencement de la sagesse ; tous ceux qui l’observent ont une raison saine. Sa gloire subsiste à jamais. | Initium sapientiæ timor Domini ; intellectus bonus omnibus facientibus eum : laudatio ejus manet in sæculum sæculi. |