トケラウ語
From Wikipedia, the free encyclopedia
| トケラウ語 | |
|---|---|
| 話される国 |
|
| 話者数 | #話者を参照 |
| 言語系統 | |
| 表記体系 | ラテン文字 |
| 公的地位 | |
| 公用語 |
|
| 統制機関 | 統制なし |
| 言語コード | |
| ISO 639-3 |
tkl |
| 消滅危険度評価 | |
| Severely endangered (Moseley 2010) | |
トケラウ語 (トケラウご、トケラウ語: gagana Tokerau)[1] は、トケラウ、また少ない人数ではあるが歴史的にアメリカ領サモアのスウェインズ島で話される、ポリネシア諸語に属する言語である。ツバル語と密接な関係があり、サモア語を始めとする他のポリネシアの言語とも関連している。トケラウは英語とともにトケラウ語を公用語としている。
1996年、ロイマタ・イウパティなど複数名が、聖書のトケラウ語への翻訳者に任命された[2]。
多くのトケラウ住民は多言語話者であるが、少なくとも1990年代まではトケラウ語は日常的な言語であって[3] 、88パーセントのトケラウ住民が使用していた[4]。
記述史
1846年、ホレイショ・ヘールは史上初のトケラウ語の辞書を出版した[8]。しかしそれは一般的な様式では無く、214語しか収録されていない参考書のようなものだった[8]が、彼の書籍は1969年まで唯一のトケラウ語の参考書であった[8]。この本の出版まで、1940年からの学校でのトケラウ語教育に殆ど進展は無かった[8]。1969年、ニュージーランド教育省はD. W. ボードマンのTokelau–English Vocabularyを出版した[8]。この時、1200の語彙を収録するより発展した参考書が登場したのである[8]。二次出版の後、教育用のより詳細で深い参考書の必要性が高まっていった。これを実現したのが、ホセア・キリフィ[8] (後の初代トケラウ教育ディレクター)とJ. H. ウェブスターである。1975年、キリフィとウェブスターはTokelau-English Dictionaryと呼ばれる、約3000語を収録した初の公式予備辞典を出版した[8]。 これらの活動は全体的に、トケラウ人はその言語に多大なプライドを持っているということに由来する。トケラウの学校では学生にトケラウ語を教えるのに使える道具や資料が不足していた[8]。トケラウ語はトケラウの文化において重要な地位を占めており[8] 、若い世代のための言語の活性化・改革活動は、ついに行動を起こさなければならないような段階に達していた[訳語疑問点]。Tokelau–English Dictionaryの出版の一年後、政府はRopati Simonaのトケラウ語辞書プロジェクトのリーダーへの就任を承認した。これがやがて初の公式総合辞典の出版につながった。トケラウ事務局による1986年のTokelau Dictionaryである。
背景
トケラウはニュージーランドの属領であり、アタフ島、ヌクノノ島及びファカオフォ島(古い地図ではそれぞれデューク・オブ・ヨーク島、デューク・オブ・クラレンス島、バウディッチ島と記載)の3つの環礁が主な部分を占める。これらの環礁はサモアから276海里 (511 km) 離れており[9]、共にユニオン諸島、ユニオン群島及びトケラウ諸島としても知られている[10]。トケラウの言語であるトケラウ語はオーストロネシア語族に属しており、ポリネシア諸語の一つであると考えられている。話者の半分以上がニュージーランドに、三割が上記の3つの環礁のいずれかに住んでおり、少数であるが地理的にニュージーランドに近いオーストラリアや太平洋沿いのアメリカ合衆国の州(ハワイ州、本土の東海岸)にも居住している[5]。トケラウはサモアに非常に近いため、トケラウ語はサモア語の影響を受けているとするのが一般的であるが、広範な記述が不足しているため正確性には疑問が残る。1960年代まで、トケラウ語は話し言葉としてのみ考えられていたが、その頃学校が自分達の言語での読み書きを教え始め、トケラウ語での短編作品も作られた。加えて、大人たちはサモア語とトケラウ語に流暢であることが一般的であった[11]。 トケラウ語は規模の小さい言語であり、また歴史的にも前述の環礁には限られた資源しか無く、それ故あまり多くの人を養えなかったため、欧州人の到達前からある程度小さい規模の言語であった[12]。
音韻と正書法
文の種類
トケラウ語の全ての節には述語が存在する。それらには5つの種類があり、動詞述語、場所述語、存在述語、所有述語、及び形式述語である。疑問文・平叙文共に使用でき、また複数を組み合わせることも可能である[11]。
動詞述語
A verbal phrase will follow a verbal clause.
- Kua fano. 'She/he has gone.'[11]
(An evaluative predicate can and usually does occur with no argument.)
場所述語
Preposition ⟨i⟩ and a noun phrase following a tense-aspect particle.
- E i te faleha te faifeau. 'he pastor is in the church.'[11]
所有代名詞
下の表はトケラウ語における述語的所有代名詞の一覧である。
| 単数形 | 双数形 | 複数形 | ||
|---|---|---|---|---|
| 一人称 | 包括形 | o oku, o kita a aku, a kite |
o taua, o ta a taua, a ta |
o tatou a tatou |
| 除外形 | o maua, o ma o a maua, a ma a |
matou matou | ||
| 二人称 | o ou/o koe a au/a koe |
o koulua a koulua |
o koutou a koutou | |
| 三人称 | o ona a ona |
o laua, o la a laua, a la |
o latou a latou | |
下の表はトケラウ語における前置修飾所有代名詞の一覧である。
| 所有者 | 対象が単数 | 対象が複数 |
|---|---|---|
| 一人称単数形 | toku, taku, tota, tata | oku, aku, ota, ata |
| 二人称単数形 | to, tau | o, au |
| 三人称単数形 | tona, tana | ona, ana |
| 一人称双数形包括形 | to ta, to taua ta ta, ta taue |
o ta, o taue a ta, a taua |
| 一人称双数形除外形 | to ma, to maua ta ma, ta maua |
o ma, o maua a ma, a maua |
| 二人称双数形 | toulua, taulua | oulua, aulua |
| 三人称双数形 | to la, to laue ta la, ta laue |
o la, o laua a la a laua |
| 一人称複数形包括形 | to tatou, ta tatou | o tatou, a tatou |
| 一人称複数形除外形 | to matou, ta matou | o matou, a matou |
| 二人称複数形 | toutou, tautau | outou, autou |
| 三人称複数形 | to latou, ta latau | o latou, a latou |
| 対象が不特定 | ||
| 一人称単数形 | hoku, hota haku, hata |
ni oku, ni ota niaku, niata |
| 二人称単数形 | ho, hau | ni o, ni au |
| 三人称単数形 | hona, hana | ni ona, ni ana |
| 一人称双数形包括形 | ho ta, ho taua ha ta, ha taua |
ni o ta, ni o taue ni a ta, ni a taua |
| 一人称双数形除外形 | ho ma, ho maua ha ma, ha maua |
ni o ma, ni o maua ni a ma, ni a maua |
| 二人称双数形 | houlua, haulua | ni oulua, ni aulua |
冠詞
この節では、トケラウ語の冠詞を英語の冠詞との比較と共に記述する。英語には2つの冠詞がある。"the"と"a/an"である。ある概念について話しているときの"the"の使用は、聴者がその概念について知っている、あるいはそれが事前に触れられている状況のみに厳しく制限される。なぜなら英語に於いて"the"という単語はいわゆる定冠詞としての役割を果たす、つまり会話している人の中で明確になっている事象について話しているということを意味するからである。しかし、トケラウ語の定冠詞では、英語で"the"を使うのと同じようにある事象について話している場合、その物が具体的である限り以前に言及されていなくてもよい[8]。これは単数名詞用不定冠詞にも当てはまる[8]。文法的規則の違いにより、トケラウ語の"te"は定冠詞であるにも関わらず、英語に翻訳するときは不定冠詞"a"を使用するのが非常に一般的である。トケラウ語に於いて不定冠詞は、話題となっている事象に具体性がないときに使われる[8]。不定冠詞"he"の使用には「そのような物なら何でも」(英語: any such item)といった含意がある[8]。"he"は否定文や疑問文で最も多く登場する[8]が、それは"he"がそういった文にしか現れないということではない[8]。下部に"te"と"he"の例文を掲載する。
- トケラウ語: Kua hau te tino
- 英語: 'A man has arrived' or 'The man has arrived'[8]
- (トケラウ語の"te"が英語の"a"と"the"の両方に翻訳される。)
- トケラウ語: Vili ake oi k'aumai he toki
- 英語: 'Do run and bring me an axe'[8]
トケラウ語の"he"と"te"の使用は単数名詞に限られる[8] 。複数名詞の場合、違った冠詞が使われる。複数定冠詞は"nā"である[8]が、"nā"を使うのではなく、具体的複数名詞に定冠詞を付けないこともある[8]。冠詞の省略は通常量の多い物や特定の種類の物を表す時に行われる[8]。例外としては、ある事象全体について話しているが、具体性がない場合が挙げられる[8]。その場合、"nā"よりも単数名詞用定冠詞"te"が使われる[8]。冠詞"ni"は複数名詞につく不定冠詞である[8]。下部に"nā"、例外的として挙げられた"te"、"ni"の例文を掲載する。
- トケラウ語: Vili ake oi k'aumai nā nofoa
- 英語: 'Do run and bring me the chairs'[8]
- トケラウ語: Ko te povi e kai mutia
- 英語: 'Cows eat grass'
- (この文に於ける'Ko'は'te'に対する前置詞)[8]
- トケラウ語: E i ei ni tuhi?
- 英語: Are there any books?[8]
- (疑問文に於ける不定冠詞。上記の通り、こういった文での不定冠詞の使用は一般的である。)