伊藤典夫

From Wikipedia, the free encyclopedia

伊藤 典夫(いとう のりお、1942年10月5日 - )は、日本翻訳家、SF研究家、アンソロジスト。日本SF作家クラブ名誉会員。

十代で商業誌に翻訳を載せた早熟の翻訳家である。1960年代に『SFマガジン』誌に連載した「SFスキャナー」などを通じて海外SFを精力的に日本に紹介するとともに、今日にいたるまで多数の名作を翻訳して、戦後の日本におけるSFの発展に尽力した。

また、同業者の浅倉久志と共に、R・A・ラファティコードウェイナー・スミスジェイムズ・ティプトリー・Jr.といった異色の実力派作家を日本に紹介した。カート・ヴォネガット・ジュニアの作品も、浅倉と分担して翻訳・紹介した。

静岡県浜松市出身。浜松は太平洋戦争中には航空基地があり、戦後はアメリカ軍が進駐していた[1]。1958年、中学3年の冬に「宇宙塵」に入会する[2]

高校時代に、大阪出身で浜松で就職していた浅倉久志と「宇宙塵」の同人どうしということで知り合う。のち、SF翻訳家として先んじてデビューした伊藤の紹介により、浅倉もSF翻訳家となった。浜松の古本屋で『ギャラクシー』や『F&SF』を入手する[3]。高校時代に浜松の古本屋でぺーバーバックスを100冊集め、同時に雑誌『マンハント』にも熱中する[4]

SFに熱中するあまり大学受験に失敗し、浪人して横浜国立大学早稲田大学に合格したが「横浜より東京の方が洋書専門店が多い」という理由で早稲田に進学した[5]ワセダミステリクラブにて、のちのミステリ翻訳家大井良純や編集者戸川安宣(戸川は立教ミステリ・クラブ)らと交流[6]。1962年、リチャード・マシスン「男と女から生まれたもの」の翻訳が「S-Fマガジン」に掲載され翻訳家デビュー[7]

早稲田大学在学中、19歳のときに『宇宙塵』誌上で三島由紀夫のSF小説『美しい星』を酷評し、三島を激怒させたことがある[8]。なお、このとき伊藤の批評を三島に知らせた北杜夫によると、伊藤に憤慨した三島は、かつて『宇宙塵』第71号に随想「一S・Fファンのわがままな希望」を寄せたことを悔やんで「あんな雑誌、書かなきゃよかったな」と発言したという[9]

また、大学時代は神保町の古本街で、SFの原書を探し回るのを野田昌宏と競いあい、「どうもライバルがいるらしい」ということで互いの存在を知る。洋書で知られる古書店『東京泰文社』の店長の紹介で初めて出会う(なお、伊藤のほうは『宇宙塵』での連載「SFつれづれ草」で野田のことを知っていた)[10]

早稲田大学第一文学部仏文科を中退。

一の日会」などSFファンダムでも活動。また、1966年2月から筒井康隆平井和正豊田有恒大伴昌司と共同で[11]、SFプロ作家の評論を掲載する同人誌『SF新聞』を刊行したが、数号で休刊となった[12]。野田昌宏と、SF書誌を研究する会「SFセミナー」を結成していたこともある[13]。1970年の第9回日本SF大会TOKON5では実行委員長を、1980年の第19回日本SF大会TOKON7では名誉実行委員長をつとめた。

本業の翻訳以外では、パロディ的なギャグ文を得意とし、1960年代には水野良太郎豊田有恒広瀬正小鷹信光片岡義男(テディ片岡)、しとうきねおらとユニット「パロディ・ギャング」を組んで活動した。また、筒井康隆が編集の雑誌『面白半分』に、「世界文学名作メチャクチャ翻訳」を連載した。ハーラン・エリスン編のアンソロジー『危険なヴィジョン』の訳者あとがきでは、新井素子の文体模写を行った。また、筒井康隆のドタバタSF『色眼鏡の狂詩曲』(1968)では、ほぼ本人そのままの設定で(名前は江藤典磨)主要登場人物となっている。筒井とは仲が良く、1971年には『SF教室』を共著した。

映画『スター・ウォーズ』に熱狂したことでも知られ、野田昌宏、石上三登志らとともに「スター・ウォーズ過激派」と自称し、日本公開前の同作品を観るだけのために渡米し、「俺はもう○回観た」と過激派仲間と自慢しあった。

批評家としての伊藤の業績を評価する上で欠かせないのが、かつて『SFマガジン』誌上で連載された名物コラム「SFスキャナー」である。このコラムは、『SFマガジン』1964年1月号から「マガジン走査線」の表題で連載がスタートし、翌1965年の2月号から「SFスキャナー」へと名称を変更[注 1]、以後1970年10月号まで伊藤が執筆を担当し続けた。

1970年代以降、SF文化が「浸透と拡散」(筒井康隆)をとげ、さらにインターネットを通じて情報・商品が容易に入手できるようになった昨今ではもはや想像だに困難であるが、第二次世界大戦後、国内でのSFの商業出版がようやく軌道にのりはじめた1960年代にあっては、平均的なSF読者にとって、伊藤の手がけた「SFスキャナー」こそが最新の英米SF事情を知るための主要な情報源であった。

この連載がいかに多くの労を執筆者に強いるかについては、のちに伊藤の後を受けて連載を引きついだ一人である浅倉久志が、次のような率直な証言を残している。

SFマガジンの初期、伊藤典夫さんの海外SF紹介コラム〈SFスキャナー〉を愛読したSFファンは数多い。この人気コラムは、〈マガジン走査線〉という題名だったころから数えると、一九六四年から七〇年までつづいたが、伊藤さんが新しい連載SF評論にとりかかるため、ついに選手交代ということになった。当時の編集長の森優(南山宏)さんのお声がかかったのは、岡田英明(鏡明)さんと団精二(荒俣宏)さん、それにぼくの三人。輪番制で三ヵ月に一度コラムを担当することになったが、なにしろ一回分が十六枚という、当時のぼくにとっては未曾有の長さ。しかも、せっかく読んだ新刊が、つまらなくて紹介不能というケースも多々あり、この仕事を毎月[原文傍点強調]七年間もつづけていた前任者の偉大さに驚嘆するばかり。十一回で息が切れてお役御免にしてもらい、あとは風見潤さんが引き受けてくれることになった。[14]

戦後のわが国への英米SFの翻訳紹介において、伊藤典夫の功績は浅倉久志のそれとならんで双璧をなすとの評価がある。だが、この2人の仕事ぶりは、一面において対照的ともいえる。つまり、浅倉が翻訳者としての全キャリアを通じて締め切りの約束を律儀に遵守しながらコンスタントに翻訳の仕事を続けていったのに対して、伊藤は、翻訳対象が自身にとって関心の深い作品であればあるほど、出版期限を度外視してでも、得心のゆくまでとことん読解に時間をかけることで知られている。

一例を挙げれば、サミュエル・R・ディレイニー『ノヴァ』の翻訳は、1970年代にすでに出版が予告されていながら、じっさいに刊行されたのは1988年になってであった。同様に、1996年に翻訳出版された同著者の『アインシュタイン交点』も、じつに「20年がかりの仕事」(加藤弘一[15])となった。

翻訳作業の前提条件として、対象作品に対する読み込みの深さと正確さとを真摯に追求する、もはや学究的ともいえるこの熱意は、幾多の名訳を生み出す原動力となる一方で、伊藤が翻訳を担当した作品は予定の期日をすぎても一向に出版されないという弊害を生んだ。

翻訳作品の出版とはいささか事情が異なるが、前述のように伊藤は1960年代以降、英米SFのレヴューアーとして活動し、海外作品の発掘・紹介に手腕を発揮した。その活動のエッセンスを示すものとして『伊藤典夫評論集』の刊行が長期にわたり予告(当初は東京創元社、のち国書刊行会)されてきたが、2025年4月、ついに刊行される(書名は『伊藤典夫評論集成』)に至った[注 2]

日本SF作家クラブ会員だったが、2013年、他のベテランSF作家らとともに名誉会員になった[16]

SFファンダムへの貢献により、2025年に柴野拓美記念・日本SFファンダム賞(柴野章)を受賞した。2026年、『伊藤典夫評論集成』で第46回日本SF大賞を受賞、第79回日本推理作家協会賞 評論・研究部門の候補となった[17][18]

著書

共著

責任編集

  • 『世界のSF文学・総解説』(石川喬司と共同で責任編集、自由国民社)、 1978
  • 『世界のSF文学 総解説』(伊藤典夫責任編集、自由国民社)1984/12/1
  • 『世界のSF文学 総解説 改訂版』(伊藤典夫責任編集、自由国民社)1991/12/1
  • SFベスト201』(伊藤典夫編、新書館、2005)

翻訳

アンソロジー編集

脚注

Related Articles

Wikiwand AI