箴言
From Wikipedia, the free encyclopedia
| ヘブライ聖書 または 旧約聖書 |
|---|
| 詳細は聖書正典を参照 |
|
ユダヤ教、プロテスタント、 カトリック教会、東方教会 |
| ユダヤ教とプロテスタントが除外 |
| 東方正教会が含む |
| ロシア正教会とエチオピア正教会が含む |
| エチオピア正教会が含む |
| ペシッタ訳聖書が含む |
| 古代教会スラブ語聖書が含む |
『箴言』(しんげん、ヘブライ語:מִישְׁלֵי、 ミシレイ)は、ユダヤ教では「諸書」の1つであり、キリスト教では知恵文学の1つとして『詩篇』の後に置かれる。題名はヴルガータ訳におけるタイトル『Liber Proverbiorum』に由来する。
内容は教訓の集合で、様々な徳や不徳とその結果、日常における知恵や忠告等である。『箴言』中の格言の多くはソロモン王によって作られたとされている。これは、律法に関する五書がモーセの名で呼ばれているように、知恵文学(箴言、コヘレトの言葉、雅歌)はソロモンの名で呼ばれるからである。実際は彼以外にも複数の作者の言葉が収められている。
書名であるミシュレーは、マーシャールの複数・連語型であり、第1章1節の「ミシュレー・シェロモー・ベン・ダヴィド」(ダヴィドの子ソロモンの箴言)に由来する。マーシャールの原義は類似または比較であり[1]、箴言・格言という意味のほかに、歌、託宣、嘲り、たとえ、一般に知れ渡っている語、諺など聖書中に多義的に使用されている[2]。同語根の動詞マーシャルは「例えを語る」他に「~を支配する」を意味し、マーシャールは単なる言葉ではなく、人を支配し、その有り様を左右するような力ある言葉なのである。
また聖書においてはマーシャールと並んで「謎」を意味するヒーダーが併用されている。
私は、口を開いて、たとえ話を語り、昔からのなぞを物語ろう。 — 詩篇78:2
たとえ話と訳されているものがマーシャールであり、なぞがヒーダーであり、箴言自体にもこの組み合わせは使われている。
これは箴言と、比喩と、知恵のあることばと、そのなぞとを理解するためである。 — 箴言1:6
箴言(マーシャール)、比喩(メリツァー)、知恵のあることば(デバル・ハカミーム)、なぞ(ヒードーターム)は類語として、いずれも明示的に知られることのない知恵の言葉を示している。
箴言において、マーシャールは知恵(ホフマー)と密接な関係にある。このマーシャール‐ホフマーの領域を伝統的に司る職分として、賢者(ハカーミーム)が聖書では考えられている[1]。
「祭司から律法が、知恵ある者からはかりごとが、預言者からことばが滅びうせることはないはずだから。」 「彼らは預言者に幻を求めるようになる。祭司は律法を失い、長老はさとしを失う。」 — エレミヤ書18:18 および エゼキエル書7:26
賢者はまた長老とも言われ、祭司や預言者と並列する存在であったことが知られる。
七十人訳でのギリシャ語では書名としてのミシュレーは、「格言」を意味する「パロイミアイ」と翻訳されたが、本文中では「比喩、たとえ」を意味する「パラボレー(複数形パラボライ)」と訳されている。またそれは福音書においても同じである。
イエスは、これらのことをみな、たとえで群集に話され、たとえを使わずには何もお話にならなかった。 それは、預言者を通して言われたことが成就するためであった。「わたしはたとえ話をもって口を開き、世の初めから隠されていることどもを物語ろう。」 — マタイ13:34,35
これら「たとえ」の原語が「パラボレー」であるが、ここで引用されている詩篇78:2のヘブライ語原典ではマーシャールである。