我、トゥヴァ人なり
From Wikipedia, the free encyclopedia
| Мен – тыва мен[1] | |
|---|---|
| Men - tywa men | |
| 和訳例:我はトゥヴァ人[2] | |
|
トゥヴァ共和国の国章 | |
| |
| 作詞 | Bayantsagaan Oohiy |
| 作曲 | Olonbayar Gantomir |
| 採用時期 | 2011年8月11日[3] |
| 試聴 | |
| | |
『我はトゥヴァ人』(われはトゥヴァじん、トゥヴァ語: Мен - Тыва мен、Men - tywa men)は、ロシア連邦の連邦構成主体のひとつであるトゥヴァ共和国の国歌である。
この楽曲はBayantsagaan Oohiyによって作詞、Olonbayar Gantomirによって作曲され、2011年8月11日にGreat Khuralによって公式に国歌として選ばれ、前国歌「Tooruktug Dolgay Tangdym」に代わり現在のトゥヴァ共和国の国歌として歌われている。
トゥヴァ語
| キリル文字 | モンゴル文字 | ラテン文字転写 | IPA転写 |
|---|---|---|---|
Арт–арттың оваазынга |
ᠠᠷᠤ ᠳᠤ–ᠠᠷᠲᠤᠲᠤ ᠶᠢᠨ ᠣᠪᠠᠰ ᠤᠨᠭᠠ |
Art–arttyng ovaazynga |
[ɐ̀ɾtʰ‿ɐ̀ɾt̚.tʰɤŋ ɔ̀.ʋɐː.zɤn.ɢɐ́ |] |
ロシア語
На оваа самого священного перевала
Возложил камень, молясь,
Святые вершины Танды, Саян
Белым молоком обрызгал я — тувинец.
Припев:
Я — тувинец,
Сын вечно заснеженных гор,
Я — тувинка,
Дочь страны серебряных рек.
На родине древних предков
Узел счастья связавший
Звонкой песней хоомея
Очарован я — тувинец.
Припев.
Народы в единой семье,
Как братья, крепко дружны.
Устремлённую к прогрессу
Сплоченную страну имею я — тувинец.
Припев.
和訳
美しい山のオヴァーの声で
石を積み、私は祈る。
タンドゥ、サヤン、その地にて
私はミルクを撒くトゥヴァ人
繰り返し:
私はトゥヴァ人だ
永遠の雪山の息子である。
私はトゥヴァ人だ
氷河水の国の娘である
私の先祖のこの国で
幸福の自然が咲き誇り
喉歌が聞こえている。
幸せの国の私はトゥヴァ人
繰り返し
国の人民は皆家族
兄弟姉妹は友であり
強く前へ進むのだ
団結した国の私はトゥヴァ人。
繰り返し